分享
2023年中日文化差异与旅游日语翻译.docx
下载文档

ID:1852671

大小:20.63KB

页数:4页

格式:DOCX

时间:2023-04-23

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 年中 文化差异 旅游 日语翻译
中日文化差异与旅游日语翻译 :文章通过分析中日文化差异,对旅游日语翻译对策展开探讨,旨在为旅游日语翻译工作的顺利进行研究适用提供可靠的借鉴。 关键词:中日文化;差异;旅游日语;翻译 伴随社会经济的飞速开展及全球化开展的逐步深入,为旅游行业开展创造了良好契机,并使得其在国民经济开展中扮演着越来越重要的角色。近些年,我国旅游业不断兴盛开展,并招徕一大批境外游客,其中与中国同属亚洲的日本即为主要的客源地直译。然而,受中日文化差异影响,使得旅游日语翻译工作面临诸多挑战,在旅游中时常引发各式各样的翻译不当问题,对中日旅游事业有序健康开展造成不利影响[1]。由此可见,对中日文化差异与旅游日语翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。 一、中日文化差异概述 中日旅游用语即便存在一定的文化差异,然而该局部文化差异并非是不可逾越的。提高对中日旅游用语文化差异形成原因的明确认识,对翻译人员充分把握中日旅游用語的文化差异,开展准确的旅游日语翻译,有着十分重要的现实意义。中日文化差异,具体表现为: (一)语言表达方式差异 中日语言表达方式差异,首先是敬语表达上的差异,对于汉语敬语表达而言,通常指的是尊敬与;而对于日语敬语表达而言,那么分别包括尊敬语、郑重语以及自谦语等。旅游日语翻译中,在导游与日本游客进行交流时常常要涉及到敬语表达,就好比,称谓语“お客様〞、“お客さん〞等。敬语表达有助于构建和谐融合的关系。倘假设在效劳日本游客期间,可对日语敬语表达展开合理运用,那么必然能使日本游客感受到效劳人员的友善态度及敬意。其次那么是汉语词汇表达上的差异,汉语与日语中存在大量的同形汉语词,经中国古代传入后,日本汉字历经了长期的开展,基于对自身国家实际国情的结合展开了深入革新,其含义俨然发生了极大程度地转变[2]。就好比,“相声是曲艺形式的一种〞可翻译成“漫才は大衆的演芸の一つである〞,其中汉语“曲艺〞即被日译成“演芸〞。 (二)历史文化差异 因为不同国家、民族有着自身特有的历史开展,所以在悠久的历史进程中对应形成的历史文化也存在极大差异。中国传统文化对日本文化的影响由来已久,然而不管是哪一个国家、民族均有着自身特有的历史开展轨迹,日本历史文化自然也是有别于中国。在对同一事物进行表达过程中,中日两国语言因历史文化背景的不同,所以表现出截然不同的传统文化意义。就好比,在对心目中的英雄进行称赞时,日本人习惯用:“花は桜木〞、“人は武士〞。在日本历史文化语境下,樱花属于美的象征;而武士那么在日本江户时代实现了自身在政治舞台上的不断突破,因而,在日本人看来:“花中以樱花最高洁〞、“人中以武士最杰出〞。而在中国历史语境下,在对心中英雄进行称赞时,那么往往会唤作“人中吕布,马中赤兔〞。 (三)风俗习惯差异 各个民族均有着自身特有的风俗习惯,并由此形成各不相同的民族文化,同时也充分彰显了不同民族对各种事物的别样喜好与贬斥,这同样是产生中日文化差异的一大原因。就好比,在对猫的认识上,由于在日本风俗中存在“猫妖〞的传说,因而在日语中有着大量贬斥猫词语,例如,“猫に小判〞——“对牛弹琴〞,“猫にかつおぶし〞——“羊入虎口〞等。 二、旅游日语翻译对策 在现阶段全球化开展逐步深入背景下,旅游行业要紧紧跟随社会开展步伐,不断开展改革创新,基于国内外先进翻译理论原那么,逐步强化旅游日语翻译,如何进一步促进旅游日语翻译工作的顺利进行可以将下述对策作为切入点: (一)提高对中日文化差异的重视度 不管是哪一个国家哪一个民族的开展均是一个很长的过程,所以文化的形成同样是源远流长的。即便伴随全球化开展的逐步深入,不同国家的文化不断趋向于融合,然而各个国家、民族依旧沿袭着自身悠久的传统文化及风俗习惯,该局部长期弘扬的文化显然是无可替代的。所以,在推进旅游文化开展期间,要提高对中日文化差异的有效重视,切忌对相关传统表达意义、语境进行强行更改,切忌对原本固有的思想表达内涵进行强行破坏。 举例而言,在开展旅游日语翻译期间,要注重对语言表达的含蓄处理,明确认识日本民族委婉的语言表达方式,切忌由于中国人的“心直口快〞而对日本游客造成困扰,并且还应当在事前开展好必要的中日文化差异宣传,进而防止引发不必要的误会。 (二)运用目的语中的合理表达 旅游日语翻译以日本游客为主要效劳对象,采取合理的日语表达是至关重要的。就好比,在旅游日语翻译中注重对日语中敬语表达的运用,可极大程度促进效劳质量的改善,然而日语敬语运用存在一定复杂性,由此对翻译人员所具备的语言概念及文化背景知识提出了较为严苛的要求。举例而言,公用场合下日本人往往运用“~てください〞取代“~なさい〞,这是由于后者在日语语境中,通常是长辈对晚辈、领导对下属等运用的具有命令口吻的敬语方式[3]。在日本日常生活中鲜有运用,显然也不适用于旅游效劳行业中。 除此之外,旅游公示语、日常习语等如果存在对应的日语表达可供借用,也可对日语中的表达进行直接运用,如此一来,一方面可使旅游日语翻译变得更为贴切,一方面可使日语游客更易于理解。举例而言,“禁止拍照〞可翻译成“撮影禁止〞,“停车场〞可翻译成“駐車場〞,“禁止入内〞可翻译成“立入禁止〞,“病从口入,祸从口出〞可翻译为“病は口より入り,わざわいは口より出づ〞等。 (三)强化文化层面信息的合理表达 中国有着十分悠久的历史文化,要对其开展准确的翻译及传播,方可切实达成文化传播的意义。就好比,中国人长期以来就十分推崇“龙〞和“凤〞,它们即便是存在于传说中的神异动物,然而在中国人思想观念里,“龙凤呈祥〞、“望子成龙〞、“望女成凤〞等早已根深蒂固。虽然中国传统文化对日本文化的影响由来已久,然而该局部“龙〞、“凤〞的观念,日本人所不甚了解,对“龙〞、“凤〞观念的推崇更是无从谈起。相反的,日本人对中国人所嗤之以鼻的一些动物,诸如“猪〞、“狗〞、“龟〞等却抱有好感,相关统计数据显示,在日本全国姓氏中,带“猪〞、“狗〞、“龟〞的姓氏在174个以上,充分说明了日本人对它们的崇尚[4]。鉴于此,面对为中国人所熟知,然而对日本游客却较为陌生的历史文化、风土人情等,应当采用增加翻译、增加解释等手段来开展旅游日语翻译。由此一方面可有助于使日本游客更易于理解、接受,一方面可有助于中国传统文化更好地表达、传播。 三、结束语 总而言之,伴随中日两国旅游往来活动的日益频繁,旅游日语翻译工作在推动两国文化交流,构建两国友好关系等方面扮演着越来越重要的角色。鉴于此,旅游行业相关人员必须要强化研究,加大对中日文化差异的分析力度,结合旅游日语翻译实际情况,“提高对中日文化差异的重视度〞、“运用目的语中的合理表达〞、“强化文化层面信息的合理表达〞等,积极促进旅游日语翻译工作的顺利进行。 参考文献: [1]王艳.浅析中日文化差异对日汉翻译的影响[J].赤子:上中旬,2023(11):85-85. [2]陈晓艳.跨文化视角下的旅游日语资料翻译[J].科技视界,2023(1):154-154. [3]金燕,刘娜.论中日文化差异与旅游日语翻译[J].科技信息,2023(14):125-125. [4]汪洋.旅游日语翻译和中日文化差异的探讨[J].山东农业工程学院学报,2023,33(6):162-163. (作者单位:沈阳大学外国语学院)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开