温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
浮生六记
2023
林语堂
译本
文化
负载
翻译
研究
天道酬勤
浮生六记林语堂译本中文化负载词的翻译研究
【】:在汉英互译过程中,中文文化负载词一直是翻译活动中的难点,译者们在翻译实践中也在不断地探寻着文化负载词的最正确翻译策略和方法。浮生六记是一部极具中国传统文化特色的古典文学作品,文中丰富的文化因素给翻译造成了障碍。而林语堂先生的译本对文化因素的处理是一个很好的翻译典范。因此本文选取林语堂英译本中文化负载词的翻译作为研究对象,着重分析其翻译策略和翻译方法,旨在对汉译英的翻译实践提供一些思路。
【关键词】:浮生六记林译本;文化负载词;翻译策略;翻译方法
1引言
而文化负载词集中表达了汉语文化的独特性,在译语文化中是缺乏对等的表达的,因此在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者们要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词。为了研究这一问题,本文试选取中国古典文学作品浮生六记的林语堂英译本来研究其对文化负载词的翻译。
浮生六记是清朝人沈复写的一部自传体散文,书中详细且真实的记录了作者生活中的方方面面,包括他的爱情和婚姻,家族的不幸,闲暇及出行之乐,因此这本书被认为是对中国十九世纪文人生活的细致刻画。字里行间无不表达着作者独特的生活态度,价值和审美情趣。语言流畅,韵律和谐。这部作品的英译本有三个,本文选取林语堂先生在1936年翻译的版本Six Chapters of a Floating Life。
林语堂是中国近代著名的作家、语言学家和翻译家。他致力于向世界介绍中国文化,所以其译著也大多是中国古典文学作品,他翻译的的浮生六记在英语读者当中受到极大欢送。林语堂认为翻译是一门艺术,因此他提出三条翻译应遵循的标准,即忠实、通顺和美。而对于翻译策略的应用,他认为没有固定的标准,译者应当根据具体的翻译实践要求灵活地采取归化或者异化策略。
2 文化负载词和翻译策略
语言是文化的载体,文化的传递通过语言的交流来实现,而有时文化内涵是隐藏在语言背后的,那对译者的挑战就是如何用译入语准确的传达源语的文化意义,例如文化负载词。
2.1 文化负载词的定义
文化负载词是指源语中的有些词汇所表示的概念是目的语中没有的,该概念指的或是宗教信仰,或是社会习俗,抑或是某种食物。总之,它们是该文化专有的。〔Mona Baker,2000,p.21〕中华民族在其几千年的开展历程中形成了丰富灿烂的中华文化,其中有大量文化意义丰富的词汇是其他文化所没有的,例如:阴阳, 八卦, 五行。这些词语深深植根于中华文化中,因此很难完整准确的传递给译语读者,这就为翻译带来障碍。
2.2 文化负载词的分类
对于文化负载词的分类,纽马克〔2001〕把它分为生态文化词,物质文化词,社会文化词,组织、风俗、程序、概念、等文化词,姿态及习惯文化词〔p.95〕。刑福义〔2000〕把文化要素分为三类:物质文化、制度文化和思想文化〔p.8〕。除了上述分类之外,绝大多数的学者都会按照奈达对文化的分类法分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。〔2004,p.9〕
在借鉴以上分类的根底上,本文将所选用的译例分为专有名词类,文学典故类和宗教礼仪类。因为作为一本传记散文,浮生六记描写的是清代文人的生活,其中不免涉及中国社会的传统习俗、文化、仪式和宗教等。所以本文将在以上分类根底上着重分析文化负载词的翻译策略和方法。
3 Six Chapters of a Floating Life中文化负载词的翻译策略
在浮生六记中有大量文化负载词,为了尽可能的传递文化并保存汉语文化的特色以及汉语诗意的语言,林语堂先生在翻译时采用多种翻译策略和方法。本章将从三类文化负载词入手,采取具体的译例分析来展示译文的翻译手段。
3.1专有名词类
称谓语可以表达人的社会地位,职业或者血缘关系等,在文化传递中扮演者重要的角色,所以这类文化负载词包含大量信息,对于译语读者理解文学作品来说是非常重要的,因此翻译策略的选取必须慎重。
EX1: 同有习幕者,顾姓名金鉴,字鸿干,号紫霞…〔林语堂,2023,p.218〕
There was a colleague of mine, also learning the same profession at the place; his name was Ku Chinchen, literary name HungKan and “fancy name〞 Purple Haze. 〔林语堂,2023,p.219〕
中文是象形字,而英语是字母,所以中文名字是不可能在英语中有对等的词语的,因此在翻译时最好能使用异化策略来保持源于文化的异国特色,而很明显林语堂先生借助韦氏拼音将中文姓名音譯为“Ku Chinchen〞,在中国古代,男子在二十岁的时候会有自己的“字〞来以示成年,此后同辈人都会称其“字〞而非“名字〞来表示尊敬。因此林使用音译的翻译方法来翻译“字〞“HungKan〞。而对于“号〞,一般是文人为了表示自己的志趣、喜好或抱负索取,像此处“紫霞〞就暗示了人物的喜好,所以最好采用直译的方法表示其意思,因为如果音译的话就会失去其隐含的意义。
计量单位看似琐碎,但是由于中西所使用的不同计量单位,因此在翻译时准确表达也很重要,否那么会造成误解。
EX2: 池广仅三尺,深五寸许…〔林语堂,2023,p.214〕
… a pool about three feet wide and five inches deep only… 〔林语堂,2023,p.215〕
在EX2中,這里描写的是一个池子的容积,需要精确地数字和单位,但中文中的“尺〞和“寸〞与英文中的“feet〞和“inches〞代表的长度是不一样的,如果这样直接使用归划策略翻译是不妥当的,至少在真正对应的数量上是错误的。可以将此处直接音译为“chi〞 和“cun〞,并在后面加注〔1chi≈1.1 feet〕〔1 cun≈1.3inches〕.或者将 “三尺〞和“五寸〞分别译为“3.3 feet〞和 “6.5 inches〞。
3.2文学典故类
浮生六记一书的文学价值远超于一本普通的自传,作者沈复在书中大量运用了一些诗歌,俚语,典故等来表达自己对生活的热情和对爱人的忠诚,这些文化表达却对英语读者却造成了困难,因此在翻译时如何保持汉语的形式和美但又能让译语读者享受同等的语言之美对译者来说是个很大的挑战。
EX3: 余谓荩臣曰:“吾父与君有渭阳之谊……〞〔林语堂,2023,p.146〕
So I said to Chinch’en, “we are cousins…〞〔林语堂,2023,p.147〕
上述例子中运用了一个典故 “渭阳之谊〞,林语堂先生在翻译时采用了归化的翻译策略,旨在传达原文的意思。在EX3中“渭阳之谊〞指的是舅舅与外甥之间的亲情〔王秀梅,2022,p.43〕。而文中沈复的父亲是Chinch’en的舅舅,所以作者与Chinch’en的关系应该是表兄弟,译者在此处采用意译的方法直接译为“we are cousins〞,既准确的传达了原文的信息,同时也兼顾了此处对话的语境。
3.3 宗教礼仪类
在浮生六记所展现的古代文人生活中,宗教礼仪和习俗扮演者重要的角色,这些表达都是中国特有的文化负载词,带有中国文化特色,必须给予恰当处理,才不失为好的译作。
EX4: 夫人即或魂归,业已阴阳有间。〔林语堂,2023,p.180〕
Even if your wife’s spirit should return, she is living in a world different from ours. 〔林语堂,2023,p.181〕
在中国,道教和佛教是对人影响最大的宗教,中文中许多表达都是来源于这两个宗教。在EX7中,“阴 〔yin〕〞和“阳 〔yang〕〞是汉语中一个很重要的文化意象,这个概念描述的是自然世界的二元性,通常人死后的世界被称为“阴〞,而活人的世界是“阳〞。文中写到“已经死去〞,她已经处在一个和我们不同的世界了,即“阴〞〔a world different from ours〕这里采用意译的方法削弱了文化差异,使读者能更好地理解源语表达的信息,而不用纠结在这两个词的宗教意义上,顾此失彼。
4 结语
本文对林语堂译文中文化负载词所采用的翻译策略的分析,可以看出,在处理这些文化要素时,归化和异化策略是需要根据上下文的语境以及翻译的目的来进行灵活的选取的,异化能更好的保存源語中的异国文化特色,而归化策略帮助译语读者更好的理解译文,尽可能多的获得和源语读者相同的阅读体验。因此绝对的归化或者异化都是不可取的。在翻译文学作品时,不光翻译策略的选取很重要,如何运用各种翻译方法也是至关重要的,林语堂译本中灵活的运用音译,直译,意译,直译加注等这些方法,都旨在更好的翻译出这些文化负载词。
在翻译文学作品实践中,对于涉及到的文化因素,译者自身的理解有助于翻译活动的进行,除了双语的语言和文化背景,译者对于翻译策略和方法的使用更是一部优秀的译作所必需的。
参考文献:
[1]Baker, Mona 〔2000〕. In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Newmark, Peter 〔2001〕. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, Eugene A 〔2004〕. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]李昉等〔2023〕。太平廣记。辽宁:万卷出版公司。
[5]林语堂〔译〕〔2023〕。Six Chapters of a Floating Life。北京:外语教学与研究出版社。〔沈复,1877〕
[6]沈复〔2023〕。浮生六记。辽宁:万卷出版公司。
[7]王新龙〔2023〕。李白文集。北京:中国戏剧出版社。
[8]王秀梅〔译注〕〔2022〕。诗经。北京:中华书局。
[9]邢福义〔2000〕。文化语言学。武汉: 湖北教育出版社。
作者简介:宋敏,1991—,女,汉族,籍贯耀州区,现就读于西安外国语大学研究生部2023级翻译学专业硕士研究生。主要研究方向:翻译学。