分享
2023年楚辞在英语世界的传播和接受.docx
下载文档

ID:1820480

大小:20.84KB

页数:3页

格式:DOCX

时间:2023-04-23

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 楚辞 英语 世界 传播 接受
天道酬勤 楚辞在英语世界的传播和接受 摘 要:早在唐宋时期,楚辞文学便开始在东南亚等国家传播,对朝韩文学和日本文学都有影响。19世纪以来,楚辞文学开始受到英语世界日益广泛的关注。中国的国际地位和形象、意识形态、学术环境及个人的学术背景等是影响楚辞在英语世界传播和接受的重要因素,也是文化过滤和文学误读产生的重要原因。 关键词:楚辞;屈原;英语世界;海外汉学 作者简介:郭晓春,男,四川大学文学与新闻学院博士研究生,赣南师范学院外国语学院教师,从事英美文学和比拟文学研究;曹顺庆,男,教育部长江学者特聘教授,四川大学文学与新闻学院教授、博士生导师,从事比拟文学和文艺学研究。 基金工程:教育部重大课题攻关工程“英语世界中国文学的译介与研究〞,工程编号:12JZD016 中图分类号:I222.3 文献标识码:A 文章编号:1000-7504〔2023〕02-0128-07 楚辞作为中国文学的源头之一,在中国文学史上具有崇高的地位。国内的楚辞学研究早已成为学术界的显学,留下了洋洋大观的各类研究专著。实际上,早在唐宋时期甚而更早,楚辞局部作品便流传到朝鲜半岛、日本和越南,对这些国家的文学开展起了一定影响。从19世纪起,楚辞开始了在西方传播的历程。此后,楚辞在英语世界的传播日益加强,影响不断扩大。根据传播力度和影响力,可以把英语世界的楚辞学开展分为三个阶段,即1879—1920年的发轫期,1920—1980年的开展期,1980年至今的成熟期。 一、楚辞传播和接受的发轫期 1879年,英国汉学家庄延龄〔E.H.Parker〕全文翻译了屈原的代表作离骚,发表在香港的英文杂志中国评论〔China Review〕。当时离骚被翻译为The Sadness of Separation or Li Sao,从译名可以看出,庄延龄对“离骚〞的内涵有较好的理解,似乎受了汉代班固“离骚即离忧〞观点的影响。但是他的翻译为英语世界对楚辞的初步认识,不少译法还比拟粗糙。以第一诗节为例,其原文为“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸,摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降〞[1]〔P3〕,这段文字可以说较好地表达了楚辞的特点,即屈原喜欢用典故来说明道理,喜欢用天文联系人事,一般译者很难把握并作出适宜的翻译。庄延龄译为“Born of the stock of our ancient princes, My father Peh Yung by name, The spring-star twinkled with cheery omen, on the lucky day I came〞。[2]〔P309〕从庄译来看,文化内容缺失较多,如“高阳〞、“摄提〞、“孟陬〞和“庚寅〞都没有表达出来,当然也就无法真正传达原诗的含义。庄延龄无视这些具有鲜明文化特色的词语的翻译,可能是由于这些词语过于深奥,他不具有这方面的背景知识,由此而造成在翻译时意义的缺失和变异,这其实是文化过滤机制造成的。 庄延龄之后,翟理斯〔Herbert Allen Giles〕于1884年出版古文珍选〔Gems of Chinese Literature〕,翻译了自春秋以来直到明清时期中国古代一些优秀作家的优秀作品,包括屈原的卜居、渔父和山鬼。同样,他的译本未能摆脱早期译本误读较多的特点,“山鬼〞〔The Genius of the Mountain〕的标题翻译尤其令人迷惑。又如在翻译渔父中的“举世皆浊,何不淈其泥而扬其波,世人皆醉,何不 其糟而歠其醨〞[1]〔P180〕时,误读更为明显,翟理斯把这句翻译为 “If, as you say, the world is foul, why not leapt into it and make it clean? If all men are drunk, why not drink with them, and teach them to avoid excess〞。[3]〔P34〕这种译法是明显的误读,原文是表达要“与世同浊〞、“与世同醉〞,而译文的意思那么相反。译文中还有其他一些误读,这是早期译作的常见问题,说明早期汉学家对中华文化的接受还处于比拟浅层的阶段,思想受外乡文化支配较大。与庄译相比,翟理斯的译本增加了对楚辞及屈原的介绍,把屈原比作古罗马的著名抒情诗人品达〔Pindar〕,这说明楚辞在英语世界的影响有所增强,不仅关注一些作品的翻译,对它们的主要作者也开始表现出兴趣,英语汉学家的视野逐渐扩大。 翟理斯之后,1895年,著名汉学家理雅各〔James Legge〕发表文章〈离骚〉及其作者〔Li Sao Poem and its Author〕,由于篇幅较长,该文由皇家亚洲学会期刊〔The Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland〕在第1、7和10分三期出版。第一局部The Author专门对屈原生平进行介绍,于其所处的时代概况也表达翔实;第二局部The Poem主要介绍和评价离骚整首诗;第三局部The Chinese Text and its Tranlations那么是对离骚的英译。这篇论文的一个明显的特点是视野比拟广阔,不过这也导致他在论述过程中有跑题过远的缺点,如对中国古代经、史、子、集的论述。当然,他对屈原的介绍是详尽的,对史记中关于屈原的记述全文进行了翻译。在第二局部,理雅各把离骚分成十四局部进行介绍,对每一局部的主要内容都有所论述,如他把前六个诗节二十四行划为第一局部,并评论这局部是作者对自己身世的介绍。第三局部译文,与庄译和翟译相比,相比照拟忠实,如他把离骚前四句译为:“A Descendant am I of Ti Kao-yang, My excellent deceased father was called Po-yung. When Sheh-ti〔=the Planet Jupiter〕 culminated in the first month of spring, on Kang-yin 〔=the 27th cycle day〕 I was born.〞[4]〔P847〕从译文来看,理雅各把“高阳〞、“伯庸〞、“庚寅〞以汉语拼音的方式加注释翻译,表达他较高的翻译技巧和对中华文化的恰当理解,但是对“摄提〞的翻译有误,显示他对中国文化还是有误读之处。另外,理雅各在第二局部对离骚及中国文人持轻视态度,认为中国文人不能创作出类似西方史诗的宏篇大作,这表达他身为强国学者对弱国文化俯视的文化沙文主义思想。不过,与庄、翟相比,理雅各对楚辞理解的深度和广度都大大增强,说明经过十多年的开展,楚辞在英语世界接受已大大加强。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开