温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
总理
记者招待会
总理记者招待会
2023年3月13日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并答复记者提问。
onthemorningof13march2023,thesecondsessionofthetwelfthnationalpeople’scongressheldapressconferenceatthegreathallofthepeople.premierlikeqiangofthestatecouncilmetwithchineseandforeignpressattheinvitationoffuying,spokespersonofthenpcsession.[国务院总理李克强]媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。
premierlikeqiangsaid。friendsfromthepress,iwanttothankyouforyourinterestinandcoverageofthenpcandcppccsessions.myappreciationgoestoallofyouforyourhardwork.nowiwouldbehappytotakeyourquestions.[美国有线电视新闻网记者]李总理,我的问题是和失联的马航飞机有关。首先借此时机对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急迫地等待飞机的有关消息。请问您的是,中国政府在民用、军事以及卫星获取图象等方面采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动。我还想问,这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业产生影响。中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的平安。比方中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施。
cnn。premierli,myquestionpertainstothemissingairplaneofmalaysiaairlines.firstofall,oursympathygoestothefamiliesofthepassengersandcrewmembersofmh370.it’sday6nowandthereisconfusionandfrustration.what’syourreactiontothecurrentsituation。whatischinadoingtoharnessallyourresources,civilian,military,satelliteimagingtoassistinthesearchandrescue。anddowntheroad,howwillthisincidentimpactchina’sattitudeandpoliciesonopening-upincludinginboundandoutboundtourism。whatmeasureswillyoutaketoensurethesafetyofchinesecitizensinandoutsidechina。willyoutightenupthealreadytightsecurity。thankyou.[李克强]马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。
likeqiang:thereare239peopleonboardthemissingplaneofmalaysiaairlines,includingthe154chinesepassengers.thosepeople’sfamiliesandfriendsareburningwithanxiety.thechinesegovernmentandchinesepeoplearedeeplyconcernedabouttheirsafety.wearealleagerlyawaitingnewsabouttheplane,eventheslightestpieceofgoodnews.thechinesegovernmenthasactivatedacomprehensivecontingencyresponseandsearchoperation.currentlythereareeightchinesevesselsintherelated
1
watersandonechinesevesselisonitsway.tensatellitesarebeingusedtoprovideinformationandtechnicalsupport.wewillnotgiveuponanysuspectedclue.昨天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他尽力再尽力。我们对卫星图象上发现的一些疑点,也在尽力地进行识别。这是一场国际大搜救,有诸多的国家参与了搜救,我们也要求有关方面加强协调,并且一定要查明原因,找到马航的失联航班,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救。至于问到中国的开放政策会不会变。不会,会继续开放,会有更多的中国公民走出国门,这会增加政府的责任。政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作来确保在海外我国公民的生命平安。对于中国的航班平安工作,我们一直不敢放松,人命关天啊。谢谢。
ihadatelephoneconversationyesterdaywithacaptainofoneofthechinesevesselsinthesearchoperation,andaskedhimtodohisutmost.wearelookingverycloselyatallsuspectedcluesshownonthesatelliteimages.thisisalargeinternationalsearchoperationinvolvingmanycountries.thechinesegovernmenthasaskedrelevantpartiestoenhancecoordination,investigatethecause,locatethemissingplaneandproperlyhandleallrelatedmatters.aslongasthereisaglimmerofhope,wewillnotstopsearchingfortheplane.withrespecttochina’sopening-uppolicy,therewillbenochangewiththepolicyandchinawillcontinuetoopenitselftotheoutsideworld.inthiscourse,agrowingnumberofchinesepeoplewillmakeoverseastrips.thatwillplacegreaterresponsibilityonthechinesegovernment.thechinesegovernmentwillfullyperformitsdutiesandenhancecooperationwithothercountriesandregionstoensuresafetyofoverseaschinesenationals.asforflightsafety,wehaveneverletupoureffortinensuringflightsafetyasthereisnothingmoreimportantthanhumanlife.[金融时报记者]国际市场高度关注中国金融和债务问题,认为这是全球经济最大的风险之一。请问中国政府将如何应对这些问题,是否愿意看到出现金融产品违约的情况。financialtimes:theinternationalcommunityisfollowingverycloselychina’sfinancialanddebtrisks,regardingthisasoneofthehighestrisksfortheglobaleconomy.whatwillthechinesegovernmentdototacklesuchrisks。isthegovernmentwillingtoseedefaultoffinancialproducts。[李克强]你的中文说得很流利,也很标准,我听懂了。但是因为这是中外记者招待会,还得请翻译做一次翻译。关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,最近我也看到了,类似的报道可以说似曾相识,去年就有对中国经济下行的担忧,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力完成了全年经济主要预期目标。对金融和债务风险我们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务问题,这本身说明要勇于面对。审计的结果如实对外公布,说明债务风险是总体可控的,而且政府的债务率还在国际公认的警戒线以下。很多债务还是投资性的,但我们不能无视其中存在的风险,正在加强标准性措施。下一步,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵偏门,标准融资平台等措施。
likeqiang:i’vegotyourquestionveryclearasyouspeakverygoodchinese,butthisisapressconferenceforbothchineseandforeignjournalists,sowestillneedthetranslation.thereissuchaviewthatthechineseeconomyisconfrontedwithrisks,andi
2
havereadsuchreportswhicharenotoptimisticaboutthechineseeconomy.theybearresemblancetothepastbearishtalkaboutthechineseeconomy.forexample,therewasthisconcernlastyearaboutchina’seconomicdownturn.yetinspiteofthepressure,weachievedourgoalsetforeconomicgrowth.wepayveryhighattentiontothefinancialanddebtrisks.facedwithincreaseddownwardpressureontheeconomylastyear,weconductedacomprehensiveauditongovernmentdebt.thatshowsthatthechinesegovernmenthasfaceduptothischallenge.wehavereleasedtothepublictheauditresultasitis.anditshowsthattherisksareonthewholeundercontrol.moreover,ourdebttogdpratioisbelowtheinternationallyrecognizedwarningline,andmostofthedebttakestheformofinvestment.butthegovernmentwillnotoverlookpotentialrisks.wearegoingtointensifyregulatorysteps,putthosedebtsunderbudgetaryman