温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
浮生六记
2023
英语
文化
语境
顺应
角度
负载
两个
译本
个案研究
分类号
密级
U D C
编号
硕士学位论文
从文化语境顺应角度析文化负载词
的英译—以浮生六记的两个英译
本为个案研究
学科、专业名称: 外国语言学及应用语言学
研 究 方 向 : 语用学与翻译
2023 年 11月
南华大学学位论文原创性声明
本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的奉献均已在论文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承当。
作者签名: 年 月 日
南华大学学位论文版权使用授权书
本学位论文是本人在南华大学攻读 〔博/硕〕士学位期间在导师指导下完成的学位论文。本论文的研究成果归南华大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人同意南华大学有关保存、使用学位论文的规定,即:学校有权保存学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或局部内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。同意学校将论文参加中国优秀博硕士学位论文全文数据库,并按中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程规定享受相关权益。同意授权中国科学信息技术研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库,并通过网络向社会公众提供信息效劳。对于涉密的学位论文,解密后适用该授权。
作者签名:年
月
日
导师签名:
年 月
日
On Translating Chinese Culture-loaded Words into English in Light of the Theory of Adaptation to Cultural Context: A Case Study on the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
by
Li Zhi
supervised
by
Professor Ge Lingling
submitted
to
School of Foreign Languages
in partial fulfillment of the requirements
for the degree of
Master of Arts
in the subject of
Foreign Linguistics and Applied Linguistics
University of South China
Hengyang, Hunan
May, 2023
Contents
............................................................................................................................................
I
Abstract ........................................................................................................................
II
Chapter One
Introduction........................................................................................
1
Research background ...........................................................................................
1
Research hypothesis .............................................................................................
2
Research methodology .........................................................................................
3
Research significance ...........................................................................................
4
1.5 Thesis structure ....................................................................................................
5
Chapter Two
Literature Review ..............................................................................
7
Difficulties in translating culture-loaded words...................................................
7
2.2 Achievements in translating culture-loaded words ..............................................
8
2.3 Limitations existing in translating culture-loaded words...................................
11
2.4 Summary
............................................................................................................
11
Chapter Three
Theoretical Framework ................................................................
13
3.1 The Adaptation Theory ......................................................................................
13
Using language: a process of making choices ............................................
14
Three properties of language ......................................................................
15
The contextual correlates of adaptability ....................................................
17
Feasibility of applying the Adaptation Theory to the
translation of
culture-loaded words ...................................................................................................
21
Translation as a process of continuous choice-making ...............................
21
Principles of translation ..............................................................................
23
Chapter Four
Data Collection ...............................................................................
26
Comments on Fu Sheng Liu Ji and its two English versions .............................
26
Comments on Fu Sheng Liu Ji
27
Comments on the two English versions of Fu Sheng Liu Ji .......................
28
I
4.2 Data collection 30
4.2.1 Criteria for data collection 31
4.2.2 Process of compiling the database 32
4.2.3 Findings from the database 32
Chapter Five Data Analysis 50
5.1 Translating ecological culture-loaded words 50
5.1.1 Transliteration 51
5.1.2 Transliteration plus a note 52
5.1.3 Transliteration plus a generic word 53
5.1.4 Literal translation 54
5.1.5 Literal translation plus a note 57
5.1.6 Free translation 58
5.1.7 Amplification 59
5.2 Translating material culture-loaded words 61
5.2.1 Transliteration 61
5.2.2 Transliteration plus a generic word 62
5.2.3 Transliteration plus a note 62
5.2.4 Literal translation 63
5.2.5 Literal translation plus a note 64
5.2.6 F