温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
英汉
数字
文化差异
翻译
英汉数字文化差异及翻译英汉数字文化差异及翻译 摘要:在社会生活中,我们离不开各种数字,在文化交流和社会交往中,数字的作用更是不可替代。数字作为一种特殊的语言符号,不仅具有计算功能,而且承载着丰富的文化内涵。在不同的历史文化孕育下,汉语和英语形成了各具特色的语言体系,在日常交流中,数字占据着重要的地位;在文学作品中,借助于各种修辞手法,数字更加展现了其独特的文化魅力。由于中西方文化的不同,具有隐含意义的数字在翻译中面临着巨大的困难。因此,翻译工作者在翻译文学作品中的数字时必须考虑到历史、社会、文化、习俗等各个方面的因素。关键词:英汉数字 文化差异 翻译 社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。一、中西方数字文化差异 英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、忌讳等存在许多异同。在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对 13 这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。二、翻译方法 严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。(一)直译 每个民族的文化都有一定的共通之处。英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。例如:a drop in the ocean 沧海一粟 A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智 A cat has nine lives.猫有九命(二)意译 由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬,翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。例如:Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。Talk nineteen to the dozen 喋喋不休 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。A little knowledge is a dangerous thing.一知半解 change all the time,blow hot and cold 朝三暮四(三)改变字数翻译 有时,在翻译过程中,我们也应该灵活的根据各民族的语言表达习惯进行转化,会有利于译语读者的理解 例如:at sixes and sevens.乱七八糟 on second thoughts.再三考虑 use every ounce of ones strength.九牛二虎 Ten to one 十之八九 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 Vie with each other cross the sea(in Chinese legendary story)八仙过海 三、结语 数字是一种特殊的语言文化符号,承载了丰富的民族文化内涵。每个民族所都有其独特的数字文化,各自的数字文化具有鲜明的民族特色和象征意义。作为英语专业学生,在我们的学习生活中,我们要不断加深对于英汉数字的文化内涵了解,认真领会英汉文化中数字的表达法,以便提高翻译的正确率,提升自己的专业素养,以及专业能力。参考文献:1赵湘.从数字看中西文化差异J.商业时代,2005,(26).2张德鑫.数里乾坤M.北京:北京大学出版社,1999.3郭著章,傅惠玉.汉英对照千家诗M.武汉:武汉大学出版社,2004.4顾群超.英汉习语文化内涵上的差异及研究意义J.绍兴文理学院学报,1999,(01).(作者单位:武汉东湖学院)