分享
2023年法律英语翻译作中的三大体会.docx
下载文档

ID:1780777

大小:11.24KB

页数:3页

格式:DOCX

时间:2023-04-22

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 法律 英语翻译 中的 大体
法律英语翻译工作中的三大体会   作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能构成一种统一的认识。特别多人认为,专业英语确实是由一般英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于英语加专业词汇“这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分理解的前提下,予以全面的把握,只有如此才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。   一、法律英语是一种简单“的英语   在日常生活中,我们往往可以听到如此一种对特定英语的称呼,即simple English(简单英语)。在大多数人的眼中,simple English无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采纳复杂句、复合句,意思也粗浅易明白的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。真正的simple English事实上和中国的古文特别相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不留意,便会产生严峻的误解,甚至是歪曲。请看下面这个例子:   XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days prior written notice to the Employer in the case of the Employers failure to pay any amount due under this Contract within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.   这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特别的地点。但是实际上这条条款隐藏了一个危险的圈套。那征询题何在?征询题就在于这条条款可以有两种理解:   1、一般理解。一般而言,人们对该条款的理解应该如下所示:   XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days prior written notice to the Employer, in the case of the Employers failure to pay any amount due under this Contract within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.   对应的译文应该是假设业主自本合同项下应付款到期日起6个月内仍未能支付该到期款项,XYZ公司即有权在向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。“   2、隐藏的解释。假设我们换一个角度来审视这个条款时我们便可以觉察另外一种解释。   XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days prior written notice to the Employer, in the case of the Employers failure to pay any amount due under this Contract, within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.   对应的译文应该是假设业主未能支付本合同项下的到期款项,XYZ公司即有权在自应付款到期日起6个月内向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。“   特别明显,这两种解释的含义是完全不同的。而合同中本条款的真正含义到底是哪一个可能只有起草人才心知肚明。但是有一个点是可以确信的,一旦该条款被接受,那么在争议状态下该条的解释就只能依赖于法院和仲裁庭的自由裁量了。   请看另外一个典型的例子:   Will you ship us the goods at any time during December, or even November if you are rushed, for November would suit us just as well.   在通常情况下,在人们的认识中,这个句子的译文应该是贵方是否可以在12月的任何时间将物资运出,或在抓紧的情况下于11月运出,由于11月同样适宜我方。“但实际上,大多数人所没有考虑到的一个征询题是just as well确实切含义是更好“。因此这句话的理解应该是11月装运比12月好“,它构成了对买卖条款的本质性修正,因此不应该被看成买卖达成后的一项建议。   从上面两个例子,我们可以看出,对法律英语的理解不能仅仅停留在外表,不要被其简单的表象所迷惑,而要认确实理解深、理解透,要把握法律英语作为simple English的真正内涵。   二、法律英语用词的标准化和专业化   曾经有特别多人都持有如此一种观点,即不管是在用词方面仍然句式方面,英语的翻译是没有一个可以作为标准的标准的,进而推断法律英语也是没有可以标准的东西。实际上,法律英语的用词不仅可以被标准,而且也具有本人独特的专业性。例如:   1、Shall   大多数对法律英语不是特别熟悉的人一般都喜欢用should,而把shall用来表示今后时态。然而实际上,在法律英语中,在规定命令性标准和禁止性标准时,shall被用来表示应当“,它所代表的是一种义务,一种责任。   2、help和assist   一般情况下,help和assist两个词都带有协助、协助的认识,但是在法律英语中,只会使用assist这个词来表示协助、协助的意思,而极少用到help这种相对口语化的词汇。   3、on behalf of和in behalf of   大多数人对on behalf of比较熟悉,明白它的意思是代表人“,但是却不明白还有一个相近的表述,即in behalf of的存在。有些词典把这个词组翻译为为的利益“。事实上它也表示代表,但与on behalf of不同。假设在甲代表乙的状态下使用这两个词组,那么A is on behalf of B“所表示的是乙主动要求甲来代表他,而A is in behalf of B“所表示的是甲向乙提出申请由乙认可后产生的甲代表乙的行为。两者的共同点是都只表示了单方意愿,因此为表示双方意愿一致,在运用中应采纳的标准格式是A is on behalf of and in behalf of B“。   4、assign, delegate, negotiate和transfer   上面的四个词的意思都是转让,也常常被翻译人员混用。实际上在法律英语中,这四个词都有着本人独特的用法。一般而言,assign所表示的是转让一种权利,即assignright“,delegate所表示的是转让一种义务,即delegateduty/obligation“,negotiate常被用于表示对流通票据的转让,而transfer被用于表示上述三种事项以外的转让。   从以上的例子可以看出,法律英语的用词是有着其独特的特点的,由此它不仅可以被标准,而且也带有特别强的专业色彩。   三、法律英语翻译的对应性   特别多情况下,法律英语会给人一种特别?嗦“的感受, 然而人们所忽略的正式法律英语的一个特别重要的特点,也是法律英语翻译中的一个重要特点,即对应性。请比照下面的两个句子:   1、Any project with serious pollutants shall be forbidden inhellip;   2、Any project with serious pollutants shall be forbidden to be set up inhellip;   看以上两个句子,我们特别容易得出如此一个结论,即第一句比较顺畅,而第二句那么显得负担。但是细心分析后我们可以看出,两个句子仍然有些微差异的:第一句的含义应该是禁止有重污染的工程“,而第二句的含义应该是禁止设立有重污染的工程“,其在实际中的区别就在于对待原有重污染的工程的态度上了。按照第一句,原重污染的工程也不可以得到保存,而按照第二句,原重污染的工程可以得到接着保存,因此是会有一定的条件了,这时就要考虑译文与原文的一一对应了。鉴于原文为在区域内禁止设立重污染工程“,因此应选用第二句译文。作为法律英语的翻译人员必须时刻牢记法律英语的对应性征询题,只有如此才能保证翻译的准确性。   综上所述,在法律英语的翻译实践中,我们要深化领会其本质的东西,要注重法律英语的真实性而不应流连于华美的词藻;要注重培养法律英语的语感,而不要过多的拘泥于语法;要时刻注重把握原文的背景,而不要随心所欲,任意为之;要在准确理解词汇含义的前提下慎重选词,而不应在对词汇的真实含义理解不清的情况下随意选择。只有做到以上几点,才能保证法律英语翻译人员做好翻译工作。 【站:法律英语学习网提供://./classroom/flyy/】

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开