温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
英汉
姓名
文化差异
及其
翻译
英汉姓名文化差异及其翻译英汉姓名文化差异及其翻译 摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。Abstract:As a part of the culture,name has strong cultural background,so the translation of it deserves attention.关键词:英汉姓名 文化差异 一、引言 姓名是每一个社会人都具有的独特代号。姓名是各国家,各民族文化的重要组成部分,同时也深深的反映出了该民族的文化,历史,宗教传统及风俗习惯。本文以英汉两种语言为例,分析其姓名的文化差异及其翻译中应遵循的原则。二、从文化角度发掘英汉姓名差异 英语和汉语的姓名存在着很大的差异。英语中,名在前姓在后。如 John Smith(约翰史密斯),约翰是这个人的名字,史密斯是这个人的姓氏。汉语与英语恰恰相反,汉语一直沿用的姓名构建方式是姓在前,名在后。如李晓红(Li Xiaohong),李是她的姓氏,晓红是她的名字。造成英汉姓名差异的原因有很多,其中最重要的当属英汉的文化差异了。英国封建制度的基本确立发生在 11 世纪,而资本主义的广泛发展则开始于 16世纪。可以说,英国人并没有“个人属于家族、属于君主”的观念。然而英国的封建历史虽然短,资本主义历史却很长,英国人的民主历史在整个英国历史中占很大一部分。这种民主传统使得该民族比较强调个人作用,提倡个人奋斗,突出个人价值。相反,中国的封建社会开始于公元前 5 世纪,直到公元 20 世纪处,孙中山推翻封建帝制建立中华民国,中国的封建历史才宣告结束。在长达2000 多年的封建历史中,中国人早就已经形成了一种根深蒂固的“宗族至上、君主至上”的观念。可以说中国历史基本上没有过真正意义上的资本主义民主,在中国人的观念里,民主意识非常薄弱,自然也就不会太强调个人意识。有了这样的历史根源,我们就不难理解为何英美人把名置于姓前而中国人把姓置于名前了。三、英汉姓名翻译 英汉姓名由于社会历史根源的问题而存在着很大的差异,因此在跨文化交流或是翻译研究中应注意两者间的互译。3.1 英汉姓名翻译的约定俗成原则 约定俗成出自荀子正名:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。”它指的是事物的名称或社会习惯往往是由人民群众经过长期社会实践而确定或形成的。英汉姓名翻译要遵循这条原则,一些名人的姓名翻译遵循了约定俗成的原则。如,Shakespeare莎士比亚,Edison爱迪生,宋庆龄Soong Ching Ling,孙中山Sun Yet-sen 等等。有些译名现在看来是有一些小问题的,两个中文译名“宋庆龄”和“孙中山”均采用的是威妥玛式,而威妥玛式是我国在 1978 年前使用的拼法。在 1978 年后,我国就基本废除了威妥玛式的拼法,从而采用了汉语拼音的拼法。由于这两个译名已经广为使用,成为约定俗成的,就没有再做修改,以免引起不必要的麻烦。范例中的英译汉译名也是如此,“Edison”完全可以被我们译为“艾蒂生”或“爱笛生”,但是“爱迪生”这个译名已经广为人知,换成其他的好像就不是这个人了一样。习惯的力量使约定俗成的译名更为大众所接受。3.2 英汉姓名翻译的名从主人原则 名从主人原则是指在翻译姓名时,要对姓名所有者给与必要的尊重。按照姓名本来的顺序进行翻译,并且在音译时要按照姓名所属语言的读音进行音译。汉名英译时,一般根据汉语读音按顺序用拼音法拼出即可,如“李白Li Bai”。英名汉译也是如此,它要求我们掌握所译英名的读音,并且也是按照原有的顺序进行翻译,如“Maugham White毛姆怀特”其中 Maugham 中字母组合 gh 不发音,所以汉译为“毛姆”。3.3 英汉姓名翻译的归化与异化“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。归化和异化是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。英汉姓名翻译中,不同的译者针对各异的姓名采用了多种多样的翻译技巧。例如,在翻译飘这部作品的人名时,作者采用了归化的译法。Scarlett OHara 译为郝思嘉,Ashley Wikees 译为卫希礼。这些译名显然都是符合中国人习惯的名字的构建方式,姓在前,名在后,并且这几个姓确确实实存在于中国的百家姓中。规划翻译的好处是读者很容易记忆人物的称谓,试想一下,“郝思嘉”比“斯嘉丽奥哈拉”更能深入中国读者的内心。然而归化也存在着不足之处,那就是没能保住原作的洋味。为了使读者感受到作品的原汁原味,很多译者还是很乐意用异化的方式来翻译文学作品中的人物的姓名。比如在翻译艾米丽勃朗特的作品呼啸山庄时,绝大多数的译者对主人公姓名的翻译采用了异化的方式,保持了这部文学作品的原汁原味。“Mr.Earnsha”通常被译为“恩萧先生”,而并非象“George Bernard Shaw”被译为了“萧伯纳”。四、结论 中英文化的差异使得中英姓名大不相同,同时也给中英姓名的翻译造成很大的困难。任何一种或几种翻译方式和技巧都不能既传神又准确的将姓名翻译出来。还有翻译姓名的规范化,尤其是汉名英译的规范化也是值得专家学者研究讨论的。参考文献:【1】钱钟书:中国诗与中国画【2】郭建中 文化与翻译 北京:中国对外翻译出版社 2000【3】刘士聪 关于汉语姓,名,字,号的英译,中国翻译1994.1.27-28【4】朱安博 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 科学出版社 2009