分享
2023年英语委婉语的特点及应用.docx
下载文档

ID:1766936

大小:23.94KB

页数:6页

格式:DOCX

时间:2023-04-22

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 英语 委婉 特点 应用
英语委婉语的特点及应用 【摘 要】在任何一个社会中,都有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人为难,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,所以直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合,为了防止难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。 【关键词】英语委婉语    语境    特点    应用 一、引言 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以普及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一局部,是英语最重要的组成局部。 二、英语委婉语的产生 Euphemism 一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)〞。其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语〞。 三、英语委婉语的特点 (一)民族性委婉语是世界文化中普遍的语言现象 不同国家、不同民族所处的自然环境和社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的表达,正是委婉语民族特点的表达。 (二)地域性 俗话说:“十里不同风,百里不同俗。〞不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异表达在语言当中就是语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明。如面包是英国人的家常食品,因此就出现了用“take bread out of someone"s mouth〞来表示 “抢走某人饭碗〞的意思。又如:humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变,umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水〞。 (三)语域性 在不同的语境中,或在同一语境中,不同年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉表达也不尽相同。例如上厕所,女士可能说to powder one’s noise to freshen up;男士可能说to go to the toilet, to relieve oneself  because nature calls或to rear;而儿童可能说go to the pot and make number one。 (四)时代性 语言的变化取决于社会的需要和开展,因此时代性也可称为可变性。从历史的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的成认后便成了固定(fixed)委婉语。当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。 (五)间接性和相关性 委婉语的本质是防止直接提及那些令人感到不快的事物或现象,对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂,所以,间接性是委婉语最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。相关性这一特点表达委婉语的一个构成原那么,那就是它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系,也就是说委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物。如:“Don"t you think my cooking is wonderful?〞The girl asked.“Are you fishing for compliments?〞Her boy friend responded.这那么对话中那位男士用了含蓄性的说法,既答复了他女朋友的问题,又不会使女友不快乐,到达了说话的目的,防止了为难,这就表达了委婉语的间接性。 (六)模糊性 很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话:Devizes: Is the pain worse?  Surtees: It"s no great pain, sir. I have been to one specialist, sir...yesterday.It’s ...that, sir.Devizes: He couldn"t be sure. An operation...Surtees: Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance. 由于上文没有明确说明,我们读完这段对话后,无法确定其中it和that所指何物,给精确理解造成困难。实际上,Devizes在和Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情,所以Surtees成心用了it和that来委婉代替它,以掩盖这一不幸而残酷的现实。 (七)幽默性 委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类法非常之多。例如,“battle of the bulge〞是第二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明众减肥女士的决心和毅力。 四、英语委婉语的应用 在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好地沟通、交流。下面就对委婉语的应用做一些说明: (一)在职业中的应用 1.在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相差很大,为了防止卑微工作给从业人员带来的不安,人们将这些卑微的职业委婉化,以抬高他们的身价。这一特点在很多行业中得到表达。例如,把head-waiter(侍者领班)称为captain(总管),把dustman(垃圾清理工)称为sanitary engineer(卫生工程师)。2.将难听、刺耳的职业美化。这是为了满足人们的心理需求,使人们更容易接受,也使这些职业听上去更温和些。如从某种角度来说,丧葬是一项崇高而神圣的工作,但毕竟需要与冷冰冰的“死〞打交道,听起来令人毛骨悚然,因此对under-take(焚尸工)美其名曰funeral service practitioner  (殡葬效劳承办人),  对bereavement  counselor,funeral counselor美其名曰“丧事参谋〞。 3.采用类比修饰。通过类比将地位卑微、受人歧视的职业变成身价百倍的职业。如将landscape worker(园林工人)类比成landscape architect(园林建筑师),“狱卒〞通过类比变成“长官〞(prison officer),“住房勤杂工〞通过类比变成“住房工程师〞(dwelling engineer)。 (二)在商业上的应用 随着人们消费行为越来越理性化,而商品越来越同质化,商家为了推销自己的产品,劝说消费者改变思想,促使他们购置某种商品或接受某种效劳,就要在宣传语言上应用具有说服力和诱惑力的词汇,唤起消费者各种愉快的联想。例如,在美国,女士在购置连裤袜(pantyhose)时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。Queen Size 就意味着这种连裤袜是为Queen Size Women准备的,也就是为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,所以创造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,因此,Queen Size是fat的一种委婉说法。 (三)在政治上的应用 如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语那么是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以到达蒙混欺骗听者的目的。它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。例如,里根政府时的“增税〞政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);英语里看不到poor nations(穷国),有的只是back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠兴旺国家), developing nations(开展中国家), emerging nations(新兴国家);水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语——Watergate language(水门语言)。 (四)在军事上的应用 军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这表达了委婉语的欺骗、掩饰的功能。例如,把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)称为air support(空中增援)或air strike(空中打击),把nuclear bomb(核弹)称为nuclear device(核装置);美国二战后将War Department(战争部门)改为Defense Department(国防部);把 be defeated(战败)说成light and scattered action(溃散行动)或incomplete success(不圆满的胜利);。 (五)在教育界的应用 随着时代的开展,在教育界同样出现了不少委婉语。而这些委婉语表达了模糊的特点。在特定的语境中,这些模糊用法不会引起歧义或造成交际障碍,而只是扩大了禁忌语的指称范围。下面的例子是说话者用同属于一个集合的模糊程度小的词语婉指模糊程度大的词语,到达了低调、淡化的目的。如a stupid student(愚蠢的学生)被称为a slow learner or underachiever(未充分发挥潜力的学生);谈到学习成绩差的学生(below average student)时,通常说“She/He is working at her/his own level(她/他在根据自己的水平学习)〞;说“can do better work with help(有别人帮助可以学得更好些)〞比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)更好些;depend on others to do his/her work=cheat in class(依靠别人做作业=课堂上考试作弊)。而对那些爱说谎的学生我们可以说“he has a tendency to stretch the truth(他有言过其实的趋向)〞。用这些委婉语来批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。而学生对教师的崇敬之情也会油然而生,从而起到应有的教育效果。 (六)在疾病上的应用 不同的时代,不同的文化中,人们忌讳的话题也有所不同,但是对疾病的恐惧却是相同的。应尽可能地把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面,或不直接触及它。例如,用social disease(社会疾病)来代替AIDS(艾滋病);用lung trouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺结核);用the old man’s friend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一个人得了神经病,不直接说mad(疯子),而是说a little confused(有点反常,神志迷乱);一个人耳聋,不用deaf(聋子),而是用hard of hearing(耳沉)。 (七)在体型描

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开