温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
年中
华人
共和国
工会法
中英对照
中华人民共和国工会法中英对照
中华人民共和国工会法中英对照
中华人民共和国工会法
The Trade Union Law of the People's Republic of China
1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过
(Adopted 3 April 1992 at the 5th Session of the 7th National People's Congress.)
第一条 为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political, economic and social life, to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of China's socialist modernization.
第二条 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.
第三条 在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises, public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law, regardless of their nationality, race, xxx, occupation, religious beliefs or level of education.
第四条 工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准那么,依照工会章程独立自主地开展工作。
Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.
工会会员全国代表大会制定或者修改中国工会章程,章程不得与宪法和法律相抵触。
The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China Federation of Trade Unions, which shall be prohibited from conflicting in any way with China's Constitution and laws.
国家保护工会的合法权益不受侵犯。
The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited.
第五条 工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为根底的人民民主专政的社会主义国家政权。
Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of China's Constitution and laws, give full play to the nation's role as master, participate through various channels and formats in the management of national affairs, economic and cultural institutions and social matters, assist the people's governments to develop work opportunities, uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the people's democratic dictatorship of socialist state power.
第六条 工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。
Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation, trade unions shall, at the same time, safeguard the rights and interests of workers.
工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工效劳。
A trade union must liaise closely with workers, listen to and reflect their views and requirements, care for their livelihood, assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly.
第七条 全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。
Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said unit's democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law.
第八条 工会发动和教育职工以主人翁态度对待劳动,保护国家和企业的财产,遵守劳动纪律,发动和组织职工努力完成生产任务和工作任务。
Article 8 A trade union shall mobilize and educate workers to approach work with the attitude of being the master, to care for State and enterprise property and observe labour discipline and shall urge and organize workers to conscientiously complete production and work assignments.
工会组织职工开展社会主义劳动竞赛,开展群众性的合理化建议、技术革新和技术协作的活动,提高劳动生产率和经济效益,开展社会生产力。
A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns, develop mass rationalization proposals, technological reform and technological cooperation activities, improve work productivity rates and economic performances and develop society's productive forces.
第九条 工会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教育,民主、法制、纪律教育,以及科学、文化、技术教育,提高职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。
Article 9 A trade union shall educate workers in matters of patriotism, collectivism and socialism, democracy, legality and discipline and science, culture and technology, raise the ideological thoughts, ethics and scientific, cultural, technological and professional qualities of workers and enable them to become labourers with ideals, ethics, education and discipline.
第十条 中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干预内部事务的原那么,加强同各国工会组织的友好合作关系。
Article 10 The All-China Federation of Trade Unions shall, in accordance with the principles of independence, equality, mutual respect and mutual non-interference in internal affairs, improve the relations of friendly cooperation held with