温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
罗生门
2023
年试论
译本
存在
翻译
问题
试论罗生门汉译本存在的翻译问题
基金工程:本文系桂林理工大学科研启动基金立项工程(工程编号:GUTQDJJ2022053)的阶段性研究成果。
摘 要:翻译是一项立体的工程。本文从体裁转换、准确性、常识性、时代性、语感、与前后文的一致性、归化和异化、意译、流畅性、韵律性方面探讨了罗生门汉译本存在的翻译问题,以便为今后的翻译实践提供一些启示。
关键词:罗生门汉译本;翻译问题;翻译实践
作者简介:董丽仙(1977-),女,汉族,福建龙岩人,讲师,文学博士,研究方向为日本历史文化。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2022)-32--02
引言:
罗生门是芥川龙之介的成名作,篇幅不长,只有三千多字,据说其故事情节取材于日本古典故事集今昔物语。该小说从近代视角重新诠释古典故事,是一部完成度很高的作品,屡次被翻译成汉语,而楼适夷和文假设洁的译本知名度较高。本文通过比较两者的汉译本来剖析翻译过程中存在的问题,以便为今后的翻译实践提供一些启示。
一、体裁转换问题
例句1:ある日の暮方の事である。
楼适夷:某日黄昏
文假设洁:话说一天黄昏时分
楼适夷将这句话翻译成“某日黄昏〞,可以说是比较忠实地复原了原文的意思,而且符合当代汉语表达习惯。文假设洁将它翻译成“话说一天黄昏时分〞,给人感觉像是在说书。这是一种较好的创意,但是其后夹杂着说书用语和“落雨〞“依稀〞“摇曳〞等散文用语,显得有些突兀。将小说体转换成说书体是一种大胆的翻译尝试,但要注意全文用词的统一性。
二、准确性问题
例句2:下人
楼适夷:家将
文假设洁:仆役
在汉日大辞典中,日语「下人」有两种意思,即“身份低下的人〞和“日本平安时代至战国时代的农民〞。由此可见,「下人」的社会地位比较低下。如果将它翻译成“家将〞显然是不适宜的,因为“家将〞的社会地位偏高。文假设洁将它翻译成“仆役〞,比较贴近日语「下人」的原义。
例句3:大儀そうに立上った。
楼适夷:大模大样地站起来。
文假设洁:很吃力似的站起来。
根据汉日大辞典的解释,日语「大儀」有两种词性,即名词和形容动词。做名词理解时,表示“隆重的仪式〞。做形容动词理解时,表示“吃力。受累。辛苦。〞因为其后接续样态助动词「そう」,所以可以判断「大儀」在这句中被当做形容动词使用,表示“看起来很吃力的样子〞。由此可见,文假设洁的译法比较准确,而楼适夷那么偏离了原文的意思。
三、常识性问题
例句4:大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。
楼适夷:在大圆柱上,蹲着一只蟋蟀。
文假设洁:硕大圆柱上,落着一只蟋蟀。
一般来说,“蹲〞和“落〞的地点应该是平面体或斜面体,但圆柱是竖立着的,蟋蟀难以“蹲〞或“落〞在其上面,所以楼适夷和文假设洁的译法都不符合常识。相对于竖立着的圆柱来说,蟋蟀假设想停留在其上面,必须用点力气,所以说用“趴〞字更贴切,更符合常识。
例句5:短い白髪を倒にして
楼适夷:披散着短短的白发
文假设洁:省略
这句话的原义是“白色的短发竖立着〞。通过这句话可以看出,该句的主语老妇人的头发是比较短的。如果头发比较短,就不能用“披散〞二字,因为只有稍微长一点的头发才能“披散〞开来。因此,楼适夷的译法有违常识。为了更加淋漓尽致地表达老妇人的狼狈相,可以将这句话翻译成“顶着一头凌乱的花白短发〞。
四、时代性问题
例句6:所がその主人からは、四五日前に暇を出された。
楼适夷:可是主人在四五天前已把他辞退了。
文假设洁:可是四五天前,主人已经将他解雇了。
现代汉语大词典将“辞退〞解释为“解聘,解雇。辞去,谢绝。〞而将“解雇〞解释为“停止雇用〞。這说明“辞退〞和“解雇〞是近义词。但是“解雇〞带有解除契约关系之意,而古代东亚人并没有显著的契约意识,所以说文假设洁使用的“解雇〞一词对于平安时代的日本人来说过于崭新,脱离了文本的时代性。相比较而言,楼适夷的“辞退〞那么显得更为稳妥,更贴近古代用语。
五、语感问题
例句7:広い門の下
楼适夷:宽广的门下
文假设洁:宽阔的门下
日语「広い」虽有“宽广的。宽阔的。〞等意思,但是平安末期的日本社会动乱不安,饥荒、瘟疫、战乱不断,彼时的罗生门早已破败不堪。如果将其翻译成“宽广的〞或者“宽阔的〞,那么缺乏以表达出罗生门的凋零之景。但如果将其翻译成“空旷的〞,罗生门的萧条与孤寂那么跃然于纸上,因为该词含有“空寂广阔〞之意。
例句8:老婆
楼适夷:老婆子
文假设洁:老妪
作品中的人物老妇人为了生存企图揪下死人的头发拿去售卖。对此,芥川龙之介感到厌恶至极。楼适夷和文假设洁将「老婆」一词分别翻译成“老婆子〞和“老妪〞。一般来说,“老妪〞属于中性词,不带感情色彩,而“老婆子〞偏贬义,更能表达作者对老妇人的厌恶之情。
六、与前后文的一致性问题
例句9:老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。
楼适夷:不消说,老婆子大吃一惊,并像弹弓似的跳了起来。
文假设洁:老妪一看见仆役,犹如被强弩弹了出去一般,跳了起来。
老妇人正在揪死人的头发,突然看到一个男的跑进来,其吃惊程度可想而知。“像弹弓似的跳了起来。〞和“犹如被强弩弹了出去一般,跳了起来。〞两者相较,后者更能反映老妇人的惊恐之心。可以说,文假设洁的译法与前后文的关系结合得更紧密。
例句10:鬘にしようと思うたのじゃ。
楼适夷:是做假发的。
文假设洁:想做假发呗。
当老妇人被眼前的男子质问为何要揪下死人头发时,她一定担忧该男子会杀害自己,所以必定是胆战心惊地答复。楼适夷的“的〞让人觉得老妇人的答复是诚恳的,不带丝毫的奸诈,而文假设洁的“呗〞显得有些不恭,不符合老妇人彼时的心情。
七、归化和异化问题
例句11:太刀帯の陣、太刀帯ども
楼适夷:兵营、兵营的人
文假设洁:带刀的警卫坊、那些带刀的
当遇到专有名词时,可以根据具体情况采取归化或异化的翻译手法。在古代日本,带刀的一般是武士,也就是军人。很显然,楼适夷采用了归化的译法,即中国人耳熟能详的“兵营〞和“兵营的人〞,而文假设洁的“带刀〞属于异化译法。相比较而言,前者更加简洁明快、通俗易懂,后者有些拖泥带水、晦涩拗口。在选择归化或异化翻译手法时,要以简洁易懂为准绳。
八、意译问题
例句12:風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮なく、吹きぬける。
楼适夷:风同夜暗毫不客气地吹进门柱间。
文假设洁:暮色渐深,风毫不客气地从门楼那一根根柱子之间刮过去。
「夕闇」即“暮色〞。一般来说,“风〞可以“刮过〞,但“暮色〞不能“刮过〞,只能是“降临〞,所以原文要表达的意思应该是暮色逐渐降临,风随着它毫不客气地刮过门柱之间。楼适夷采取直译的手法,即“风同夜暗……吹进门柱间〞。这种译法经不住推敲。而文假设洁将这句话做意译处理,较好地展现了原文的意境。
例句13:今日の空模様も少なからず、この平安朝の下人のSentimentalismに影響した。
楼适夷:今天的天气也影响了这位平安朝家将的忧郁的心情。
文假设洁:今天的天色也对平安朝这个仆役的感伤产生了不小的影响。
我们一般会说“今天的天气影响了心情〞,而不会说“今天的天气影响了忧郁的心情〞或“今天的天气影响了感伤〞,因此楼适夷和文假设洁的直译手法都不太理想,不符合汉语的表达习惯。这句话的深层含义应该是今天的天气大大影响了这个平安朝仆役的心情,让他倍感忧郁,所以将这句话做意译处理会更好些。
九、流畅性问题
例句14:下人は初めて明白にこの老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識した。
楼适夷:家将意识到老婆子的死活已全操在自己手上。
文假设洁:仆役才意识到,老妪的生死完全任凭自己的意志所摆布。
在评价译文的优劣时,在确保准确性的根底上,流畅性是重要的评判标准。文假设洁对后半句的译法虽然准确地传达了原文的意思,但有些冗长,而楼适夷的翻译读起来朗朗上口,宛假设行云流水,很好地表达了译文的流畅性。
十、韵律性问题
例句15:下人の行方は、誰も知らない。
楼适夷:谁也不知这家将到哪里去了。
文假设洁:仆役的下落,无人知晓。
在翻译过程中,我们除了要准确传达原文的含义,尽可能使用流畅的语言,还要留意译文的韵律感。由于是小说的结尾,原文将一个句子分为两局部,这样处理可以让读者感到余韵悠长。楼适夷的译法虽然准确、流畅,但是显得平淡无奇,而文假设洁的处理不仅准确流畅,而且颇具韵律感,让译文读者和原文读者获得对等的感受。
结语:
翻译活动不仅仅是語言的转换行为,还要注重常识性、用词的时代性、语感、与前后文的一致性、译文的流畅性和韵律感等。只有从多方面精雕细琢,才能翻译出佳作,让译文读者真切地感受到原文的韵味,从而起到助推跨文化交际的作用。
参考文献:
[1]陈德鸿,张南峰﹒西方翻译理论精选[M].香港城市大学出版社,2000.
[2]陈岩﹒新编日译汉教程[M].大连理工大学出版社,2022﹒
[3]雷鸣,付黎旭,肖辉﹒日语翻译理论与实务[M].大连理工大学出版社,2022.