分享
2023年浅谈日语翻译学习中学生对同伴互评的心理认识.docx
下载文档

ID:1716702

大小:22.35KB

页数:5页

格式:DOCX

时间:2023-04-22

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 浅谈 日语翻译 学习 中学生 同伴 心理 认识
浅谈日语翻译学习中学生对同伴互评的心理认识 【】同伴互评是一种新型的自主合作型学习方式,也是外语学习中一种有效的过程教学反响机制。本论文通过对温州医科大学日语专业的学生进行试验并实行问卷调查,采取定量分析并总结,探究在日语翻译中学生对同伴互评反响机制的态度和心理认识的变化,以及不同日语翻译水平的学生对同伴互评的态度差异。 【关键词】同伴互评 ; 日语翻译 ; 心理认识 【基金工程】浙江省大学生科技创新活动方案(新苗人才方案)立项资助工程(编号:2022R413027)。 【中图分类号】G64 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2022)23-0009-02 1.引言 如今,翻译能力是外语学习需要掌握的重要技能之一,如何掌握翻译技巧,提高翻译能力是日语学习的重要课题。而在当前日语翻译教学中,主要采取以教师为中心的传统单向交流模式,即教师布置任务—学生完成翻译—教师反响—学生修改译文,或者更多的是学生完成翻译后教师集体讲评。这种情况下,学生只是一味地抄所谓的标准答案,而并不知道自己的翻译正误,也很少会去琢磨自己的翻译。其实翻译本无固定答案,学生的译法也可能胜于标准答案。而这种传统的教学方法会限制学生的思维,使翻译呆板化,不利于调动学生积极性和促进翻译多元化。而同伴互评作为一种新型的以学生为中心的自主合作性学习方式,被广泛应用于英语写作等方面,并取得了良好的效果,得到教育界的广泛认可和推崇。然而,一味地注重同伴互评的成效,却很少有研究从学生入手, 调查作为学习主体的学生对同伴互评的态度如何以及是否有推广前景。因此,笔者主要从学生的角度出发, 深入调查学生对同伴互评在课堂中应用前后分别持有怎样的态度,以及有怎样的心理认识。 2研究設计 同伴互评具有良好的成效这一研究结果已经被很多学者所试验并证实。然而成效我们暂且不谈,因为即使再好的方法也有适用性和局限性。如果作为使用者的学生本身不接受或者使用过程中存在问题不能解决,接受效果不好,同样会影响同伴互评法的运用。因此,本项研究主要从学生对待同伴互评的心理认识入手,探究学生对同伴互评的认识度、接纳程度和对同伴的信任度,不同水平的学生在反响和被反响的过程中态度是否存在差异,分析总结学生能否良好地接受同伴互评。 本文以日语专业2022级的三个教学自然班三年级的95位学生为调查研究对象,其中男生16人,女生79人。主要采取课堂试验和调查问卷相结合的方法,并针对问卷数据对局部学生进行访谈,在同伴互评应用过程中对学生的心理认识进行研究。其中发放问卷95份,回收问卷 94份,有效问卷94份。 3研究结果与分析 通过以上内容的调查研究,主要从日语系学生对同伴互评的认知度、接纳程度和信任度、心理态度差异等方面入手,对局部问题进行统计分析,得出以下数据和结论。 3.1认知度 首先,笔者通过调查问卷里学生对同伴互评的了解情况进行统计分析发现,了解同伴互评的只有20.83%,其中不了解和不太了解的占72.92%。可见学生对同伴互评这一教学方法有一定的了解,但是认知度并不高。在“你在其他课程中是否接触了同伴互评的反响机制〞一问中,仅有16.67%的人选择了在其他课程中曾经接触过同伴互评。由此可以看出一些教师已经在教学过程中开始应用同伴互评这一教学方法,但是还有待普及和成熟,尤其是日语专业教学中应用还比较少。 3.2接纳程度和信任度 本文主要从同伴互评实施前,实施过程中,实施后对学生的态度进行调查研究,分析学生对在日语翻译课堂中实施同伴互评三个阶段的态度变化,结果如表所示。 首先,同伴互评在日语翻译课堂中实施之前,我们针对学生对同伴互评的态度做了相关调查,大局部同学态度中立。因为中国的教学传统是以教师为中心, 学生习惯于依赖教师批改, 所以对于在日语翻译课堂中实施同伴互评这一未知的新做法,大局部同学们持保守观望态度。84%的同学没有竭力支持或者反对,仍有所期待,表示可以试试。对于“你是否乐意与同伴交换翻译批改?〞一问,16.67%的学生持有消极态度,表示不愿意与他人互相批改翻译,理由是“担忧自己错误太多或者太低级,在同学面前丢面子。〞;“担忧日语根底不好,不会改。〞;“担忧同伴态度不认真敷衍了事〞;“偶尔交换改一下还可以,要是每次都是同伴批改,大家水平都差不多,没多大效果。〞等。而62.5%的同学表示很乐意与其他同伴互相批改自己的翻译作业。因为自己的错误往往很难发现,借助他人更容易发现错误,互相学习优点,吸取教训。虽然也有局部同学的担忧,但是总的来说,大多数学生表示乐意交换作业互相批改,这为同伴互评的实施提供了前提。 根据同伴互评过程中的调查反响,学生肯定了此策略的有效性,并且对同伴给出的评价具有较高的信任度和满意度。对于“你是否信任同学之间的评价和指正〞一问,83.34%的同学表示信任或者比较信任,10.42%的同学表示不太信任,6.25%的同学表示不信任。并且大局部同学表示会认真对待同伴互评,理性地对待和接受同伴的评价。对同伴提出的评价非常满意或者较为满意的分别占20.83%,60.42%,一般的占12.5%,而6.25%的学生表示不满意,说明学生根本能信任同伴给出的评价,这为同伴互评的推广提供了条件。但是同伴互评在进行过程中也存在一些难度和问题。比方,自身能力有限,同伴能力有限,翻译本来没有标准答案,很难评定等。 在日语翻译课堂体验同伴互评之后,学生对同伴互评这一反响机制的态度表现得更为积极。局部同学发现了其中的乐趣,喜欢轻松自由的课堂交流学习气氛,转变了之前一些担忧和不好的看法,约 90% 的学生持有积极态度。63%的同学表示非常喜欢这一方式,26%的同学表示还可以,态度中立。只有11%的同学表示不太喜欢甚至反感。对于是否愿意与同学互相批改自己的翻译一问,答复也有了很大不同。答复“愿意〞的由原来的62.5%增加到83.75%,说明学生对这一方法的期待程度大大提高。88.34%的学生认为同伴互评对他们有帮助或非常有帮助;91%的同学表示在修改时会采纳同伴的建议;93.47%的学生认为应该在今后的翻译学习中继续开展同伴互评,并希望通过同伴互评提高整体翻译能力。总之,大多数学生还是能够接受同伴互评,乐意且积极地看待同伴互评法,认可其积极成效,并表示通过同伴互评确实有较大收获,各方面能力有所提高。因为能够借鉴他人的观点,学习别人的表达方式,拓宽思维,及时发现问题,纠正自己或同伴的错误,养成良好的互助合作的学习气氛,提升学习兴趣和积极性。 但是从数据上来看,52%的学生认为同伴互评和老师评价对他们翻译能力的提高都有帮助, 但 51.67%的学生更看重老师的评价, 他们认为老师的评价更具体和准确,让人安心。这些数据说明:绝大局部学生更倾向于信赖老师评价且愿意按照老师的意见进行修改, 可见教师在学生中的权威性,同时也看出学生对教师的依赖程度很高。进一步而言, 它也反映出学生已习惯了传统的翻译教学模式——学生完成翻译, 然后老师评改, 学生是被动的,依赖老师的角色。而同伴互评作为一种新型的学习方法,學生们对其仍抱有疑惑。而且, 学生日语水平有限,同伴之间不能完全发现对方所有错误,比方一些中国式翻译等,所以老师的讲评也显得极为重要。81%的同学表示更偏向同伴互评和教师批改两者相结合。因此,笔者认为同伴互评和教师批改并不冲突,更可以说是相辅相成,通过同伴互评可以减少学生译文的根本错误,减少教师批改负担,然后再结合教师批改,增强答案的科学性和学生的信赖度。我们在教学和学习中应该考虑将其两者结合,发挥最大效益。 3.3心理态度差异 不同知识水平的学生的评价能力不同。调查结果说明,在比较能接受同伴互评的学生中,不同知识水平的学生对待同伴互评的心理态度也存在差异。虽然都是同伴互评的接受者,但是获得满足的来源不同。低水平学生比较乐于接受同伴互评,主要表现在学习受益程度上。而高水平学生主要是来自发现错误和批改错误的成就感。而且相对于高水平学生,低水平学生表现出了更大的积极性。 在学习受益程度上看,低水平学生是同伴互评的主要受益者。因为学生之间一些思维方式相似,语言能力好的高水平学生是相对熟练的语言使用者,比较容易发现同伴的译文错误,在内容结构与语言表达上能给出中肯的修改意见。对于低水平学生来说,能获得较多高质量的评价反响,日语水平提高快。同时作为反响施予者,通过批改阅读高水平同伴的译文,低水平学生也能学习到更多词汇,翻译技巧与微观语言表达方式。所以,无论作为反响者还是被反响者,低水平学生都是受益者。然而,日语根底水平较好的学生,在翻译作业中表现出来的问题较少或不太容易被发现,低水平学生受日语翻译水平的限制,无论是数量上还是质量上都难以给出良好的修改和评价。因此,高水平学生在同伴互评中获得的收益较少,对待同伴互评的期待值也相应较低。 在成就感方面,高水平学生在修改其他学生的译文中,能找出较多可修改之处,比较容易获得成就感和满足感。然而,低水平学生因为根底能力有限,很难发现高水平学生译文的错误并给出适宜的修改意见,因此成就感相对较差,在互评中自信心略显缺乏。 但是日语学习并不是只有低水平和高水平学生,因为作为大学的专门性学科,大家根本处于同一起跑线,尤其是在翻译水平上大家各有千秋,相差无几。所以对于处在同一水平区间的大局部中等学生来说,同伴互评能够互相学习词汇、语法、词组的使用,学习其表达方式,激发头脑风暴,拓宽思维,弥补自己尚未想到的要点。对于被指出的错误,及时修改,吸取教训,自我警示。同时,在修改其他同学中译文中也容易注意到对方是否犯了和自己曾经类似的错误,更易提高修改能力,进入一个良性循环。 因此,教师应按照学生学习程度合理分组,精心设计同伴互评内容,让每一位学生都能在此过程中到达最正确最公平的获益。 4.研究结论 综上所述,目前同伴互评在日语专业教学领域应用较少,学生对同伴互评的认知度不高,同伴互评这一方法的应用有待推广。而同伴互评这一教学手段也得到大多数同学的认可。同伴互评实施前,大局部学生还算能够接受同伴互评,这也为同伴互评的实施提供了前提。过程中,学生对同伴给出的评价也具有较高的信任度和满意度。互评之后,学生对同伴互评的态度更为积极,期待程度大大提高。不同知识水平的学生对待同伴互评的心理态度存在差异,且低水平学生比高水平学生表现出了更大的积极性。总的来说,大局部学生对同伴互评态度积极,信任度和接纳程度较高,能够乐意且积极地看待和接受同伴互评。因此同伴互评适合在日语翻译教学中应用并值得推广。但是同时也应灵活地将教师反响和同伴互评相结合,共同参考借鉴,到达翻译学习效果最大化和多元化。 参考文献 [1]汪阳,肖超分.同伴互评在英语写作课堂中应用的实证研究[J].凯里学院报,2022,02:177-181 [2]张立.在EFL写作教学中中国大学生对同伴互评的认知[J].四川外语学院学报,2022,04:141-144 [3]毛静.浅析英语写作中同伴互评教学法产生的问题[J].科技信息,2022,11:228. [4]梁颖.同伴互评在英汉笔译教学中应用的可行性与可靠性[J].南昌教育学院学报(外语研究).2022(26).153-154 [5]郑慧文,陈红,林春山.医学院校大学日语翻译教学改革初探[J].医学综述,2022,16:2549-2551 作者简介:李莉莉(1993.01.07-),汉族,浙江省临海市人,本科学历。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开