温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
口译
笔译
口译笔译
篇一:口译与笔译之区别
口译与笔译之区别
【摘 要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的开展。
【关键词】笔译 口译 区别
口译又称为“通译〞,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益亲密,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国明白外语的人为数不少,出色的口译工作者也在随之增多。但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.〞
依照伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话或许夸大了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有特别大的区别。本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别
1.口译工作总是在特别短的时间内完成的,有时甚至是同步进展的。口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。因而,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子构造、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或材料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众立即理解讲话人的语言。笔译人员由于不受时间的限制,能够借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子构造来说,笔译人员为了美化译文,常采纳并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还能够有时间与别人讨论,求得别人的协助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。
2.由于口译工作总是在公众场合,如会场等地点进展,口译工作者要面对众多的听众;笔译人员能够随心所欲地选择场所,能够在图书馆、材料室、书房等处静心肠工作。因而,口译工作与笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有沉着面对听众的良好的心理素养,克服怯场心理。详细方法是平时多加锻炼,会前尽量找时机与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地理解会议的背景知识,假设对专业性较强的会议翻译,能够事先阅读一些这方面的材料,会前做到心中有底,以防情绪过分紧张而阻碍翻译质量,所以,译员面对观众,也有其有利的一面,译员能够依照讲话人语调的变化,深化理解讲话的内在含义,也能够用迂回法意译,假设听众依然听不明白,译员还能够换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。
二、语言运用不同
如:①某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者预备,
不妨进来试试〞。外国旅游者征询译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit〞。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢?原来译员说的“Street walking〞在英语里意为“在街头拉客的妓女〞,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。
②在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会立即开场〞。来宾们中不乏有外国人。译员立即译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated.〞咋听并没有什么错,事实上这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人如坐针毡茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?〞事实上,上句话正确口译是:“Attention please。〞
口说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,我们觉察两者在句法上,即句子构造上存在许多不同。
〔1〕构造
笔译一般讲句子构造的完好性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;因而口译中能减那么减,能缩那么缩。请看下面例子:
①患难见知己。
A:A friend in need is a friend in deed.
B:A friend in deed…
②笑里藏刀。
A:Velvet paws hide sharp claws.
B:Velvet paws.
③小题大做。
A:Make a mountain out of a molehill.
B:Mountains of molehill. 从上面列举的几个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。不妨把这差异编成顺口溜:笔译长而完好,口译短而简约。
又如:
①全对——It’s OK.
②为啥要如此?——Why so?
③如今如何样——How now?
〔2〕缩写
笔译的表达力求语法正确,构造完好,有时还要求修辞效果。因而在笔译中特别少使用缩写,特别在一些正式的场合。口译那么相反,缩写在口译中处处可见。
①A.I beg your pardon.
B.That’s all right.
②A. Are you not coming?
B. Aren’t you coming
③A.Will you take a chair?
B.Won’t you take a chair?
又如:
① Today’s News.
② It’ll be done.
③ Don’t mention it.
〔3〕分词
口译与笔译另一差异是对分词短语在表达中的运用。
如:①我们事先得到警示,因而预备得充分。
A.Warned ahead of time,we went fully prepared.
B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.
②从窗户往里看,空荡荡的房子让他大吃一惊。
A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.
B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.
从上例我们得出结论:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。
总而言之,既然口译与笔译有差异,为了防止产生一些不必要的误解,我们不妨按俗话说的“先三思而后行〞,做到“先想后说〞,而不是“先说后想〞。随着我国与国外的联络,为了促进个人与个人、集团与集团之间的互相认识、互相理解、互相交往、互相尊重,口译起到了至关重要的作用。因而,更应区分开两者,以便更好的应用。
参考文献:
[1]刘和平司,2023.
[2]刘和平.思维科学与口译推理教学法.中国对外翻译出版公司,2023.
[3]王斌华.口译:理论·技巧·实践,武汉大学出版社,2023.
[4]杨承淑.口译教学研究:理论与实践.中国对外翻译出版公司,2023.
[5]张文,韩常慧.口译理论研究.科学出版社,2023.
篇二:英语口译笔译材料全勤
2-1 机场迎宾
人力资源部经理
manager of human resources 顶尖的 top-notch 能够成行 make it
不辞辛劳 in spite of the tiring trip 百忙中抽空
take time of your busy schedule 下了暴雨 run into a storm 等待 be held up 天气好转 clear up 效劳 attending service 倒时差 get over the jet-lag 行李齐了 get all the luggage 下榻宾馆
take you to the hotel for a good rest 设宴洗尘 host a reception lunch 总裁 chairman
杂技表演 acrobatic show
2-2 宾馆入住
登记住宿 check in 预定房间 reservation
确认函 confirmation letter 旅行社 travel agency 行程表 itinerary 住处 accommodation 双人间 double room 奢华套房 deluxe suite
8折优惠 have a rate of 20% off 叫醒 morning call 复印 photo-copy 快递 express mail 总台 front desk
餐饮部 catering services 洗熨部 laundry services 楼层效劳台 floor service 健身 fitness exercise 教练 coach
合资/独资企业 joint venture 茅塞顿开 enlightening 参谋 consultant
3-1 欢送光临
邮电 post and telecommunications 海外部主任
director of the overseas department 感到骄傲和荣幸
be very proud and honored 友好邀请 gracious invitation 出色人士 distinguished group 寄予 have high expectations on 面对大海 look over the seas 外宾专用别墅
villas for overseas visitors 面对大海 look over the sea 字面意思 mean literally
国际机票 international flights 暑期 school break
3-2 投资意向
告诉我你的方法
share my thoughts with you 外国公司 foreign firm
投资目的 investment destination 翻了两番 quadrupled
投资热 rising investment boom
全面对外开放 open the whole country up to the outside world 沿海城市 costal cities
内地 inland cities inferior areas 有利可图 profitable 愿闻其详 I’m all ears to 最大程度 maximize
发挥有关双方的优势 the strengths on both parties concerned 幅员宽阔 massive land 纯熟工 skilled labor 税收 taxation
消费者市场 consumer market 根底设备 infrastructure 诱人的投资政策
attractive investment policies 资金 funds
治理知识 managerial expert
4-1 行在美国 在最后期限前完成 meet the deadline
转换措辞 rephrase
听说 It’s said that 由汽车驱动的国家
a country driven by automobiles 夸大的说法 exaggeration
正确的看法 correct observa