温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
年译言古登堡
计划
打造
云端
图书馆
译言古登堡方案:打造云端图书馆
7月2日,译言网正式发起“译言古登堡方案〞。在官网上,译言这样介绍这个工程:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译工程〞。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。
译言网于2023年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于202223年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。202223年,创始人之一赵嘉敏卸去ceo职务,于年底创办东西网。2023年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社。
过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡方案〞成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。〞译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说。“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备,里提供各种扫描的电子幅员书,许多图书可以在云端阅读。电子书馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。〞回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的方案上线了。
此方案推出之后,“协作翻译的文风统一及文学性的保证〞是其中关注的一个焦点。台湾网友亦是台湾资深出版人的octwchen评价道:“一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业方案不是同乐会,要协作就要负责任。
二、译言的长处实在不应该局限在‘协作’上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不重要,重要的是‘好’的译文,这不只正确性,也包括译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是很难调合的。正确性没问题,文学性有问题。
三、我觉得译者实收40%太低了。〞
另一个焦点那么是“译者版税制〞的可能性及可行性。译言网言明想借此时机推行“译者版税制〞,希望一改正往传统出版中,译者被出版社以劳务合同方式雇佣为某一本书的翻译者,而不享有译稿著作权的现象。他们希望译者在享受翻译上的乐趣的同时也拥有经济上的保障。
针对“译言古登堡方案〞及其中的疑问,本期“对话出版〞专访译言/东西网图书部主编李婷。
优势:社区整合了资源
书香。译言古登堡方案目前的情况,以及工程负责人和译者的招募过程是怎样的。
李。现在上线的工程大概有20个,落实了20个工程负责人,译者大概有70人左右。工程负责人一般是由社区的活泼译者担任,这些译者熟悉流程,经常在社区里头活动,对协作翻译有一定的认知。也会邀请一些学校的老师。
译者大局部也是来自社区,比方“译言训练营〞的学员,还有一些是公开招募的。最多的工程有20230多名译者,最少的也有将近40个。无论是工程负责人还是译者,背景以及经验,还有译文的评估都非常重要。
书香。译言古登堡方案翻译的是“开放版权的书〞,这些书放在电子书市场上,它的竞争者是什么样的。
李:如果我们仅仅是像一家出版社,找选题、翻译、卖书,就会考虑有什么样的竞争者,但我们真正想做的是一个云端的图书馆。这个工程目前进行了三期,根据所选的书,大概可以看出我们的选书标准:不会去翻译非常经典的,或是已经有十几、二十个译本传世的,或有大家翻译过的公版书。比方第一批的选书“世纪之书〞,选的大局部图书是国内没有译本的,或者是六七十年代翻译,译本比较老旧,和现在的语言习惯差距比较大的。还有几本是以前翻译过没有引起重视,但在现在的环境下,书的理念、话题容易引起关注的,比方说thejungle,讲食品平安的一本书,八十年代萧乾曾经翻译过。现在重新翻译、推广这本书,有新的意义。这也是我们重做某些经典书的想法。
公版书是一个非常大的池子,老的经典只是其中的一个方面。国内的出版社对此的注意力还只是停留在名人、大家身上。事实上,有一类书,作者不是特别有名,一生只写一本书,但那本书在国外有一定的地位,这样的书常常被国内的出版社忽略。我们要做的事,就是把这样的一些书挖掘出来,呈现给中国的读者。
书香。对这个方案来说,重新开掘选题的能力非常重要,译言网在这个方面的优势是什么。
李。我是去年才参加译言网的,当时想整合译言网的资源做“东西文库〞(译言网的图书品牌),于是做了一个系列的筹划。根据书名、作者、资料背景在国内外网站做信息搜索时,发现这些书大局部的内容、作者,或者主要观点的介绍,在译言网上都曾有人翻译、推荐过。译言网真的是非常好的国外的信息来源地,国外的新信息、知识总能在第一时间,被译言网的用户没有疏漏地呈现在网站上。
这是社区的力量,而不是编辑的力量,社区里的成员奉献了自己的力量。社区把资源整合到了你的面前,这就是译言网的优势。它并不是一个编辑在单打独斗,而是整个社区的人在奉献他们的智慧,你所要做的就是找到一个点,然后发现。刚开始做这个工程,我们的主导性会更强一些,但最终的目标是调动起大家的积极性,让大家自荐选题和译文。
流程:解决译者文风不一的问题
书香。你们的qa上说,每一本书至少会有两名译者。为什么有这样的规定。
李。译言最早是翻译协作的网站,“翻译〞很明晰,但“协作〞很多人就不理解。比方说,在“wiki〞网站上编辑一个词条,大家都知道这并不是一个人的功绩,有很多人为这个词条做奉献,一起让这个词条到达毫无过失的状态。我们也是从多人合作的角度来推进翻译工作的。一本书一个人翻译有它的好处,但是两个人协作的话,会有一个互审互校的过程,对于文章中不好把握的内容可以进行商议,而且协作在翻译的速度上也确实有它的优势。
书香。是否允许一本书由一个工程负责人,一名译者。为什么。
第5页 共5页