分享
2023年法律英语翻译购买物资和销售产品.docx
下载文档

ID:1689346

大小:13.10KB

页数:6页

格式:DOCX

时间:2023-04-22

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 法律 英语翻译 购买 物资 销售 产品
法律英语翻译:购置物资和销售产品   6.1.1法规条文   1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购置或者向国外购置。   1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.   2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购置,不受限制。   2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.   3. 中国政府鼓舞合营企业向国际市场销售产品。   3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.   4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。   4. A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.   5. 合营企业在合营合同规定的运营范围内,进口本企业消费所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次方案,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直截了当办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。   合营企业消费的产品,可以自主运营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口方案,每半年申领一次。   5. If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months. For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority. A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for   the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract. In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.   A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself. Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.   6. 合营企业在国内购置物资的价格以及支付水、电、气、热、物资运输、劳务、工程设计、征询、广告等效劳的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。   6. With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.   7. 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,处理合同争议。   7. In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.   8. 合营企业应当按照中华人民共和国统计法及中国利用外资统计制度的规定,提供统计材料,报送统计报表。   8. A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.   9. 外资企业有权自行决定购置本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。   外资企业在中国购置物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。   9. A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use. In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.   10. 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓舞外资企业出口其消费的产品。   10. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market; The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.   11. 外资企业有权自行出口本企业消费的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。   外资企业可以自行在中国销售本企业消费的产品,也可以委托商业机构代销其产品。   11. A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.   A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.   12. 外国投资者作为出

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开