分享
2023年基于纽马克翻译理论的日语拟态词翻译.docx
下载文档

ID:1627690

大小:19.10KB

页数:3页

格式:DOCX

时间:2023-04-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 基于 马克 翻译 理论 日语 拟态
基于纽马克翻译理论的日语拟态词翻译 :本文运用英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,通过对雪国四种中译本出现的与日语拟态词有关的翻译实例的分析,比拟译者们在日语拟态词的翻译过程当中所采取的不同策略,验证该理论对日语拟态词翻译的适用性。 关键词:纽马克翻译理论;日语拟态词;翻译雪国 英国翻译理论家纽马克在综合研究自古以来西方各家翻译理论的根底上提出了以语义翻译和交际翻译为主、注意文本类型与翻译方法相适应的理论,对翻译实践颇有指导意义。语义翻译以原文的语言结构为中心,要求译文尽可能贴近原文的语言表达;交际翻译那么以读者的阅读习惯为中心,要求把原文的语言转化成自然流畅、简明易懂且符合译文所在社会的标准,以句子或段落作为翻译的根本单位。 在日语中,拟态词作为副词常用来修饰动词、形容词、形容动词等具有词尾变化且可独立作为谓语使用的所谓“用言〞,能够传神地描写人物的状态、动作、感觉和感情,可以说是日语的一大特色。翻译日语拟态词,就是要在吃透词语原意的根底上,结合上下文语境,用恰如其分的表达方式把原词的意味传达给汉语译文读者。中篇小说雪国是1968年诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作,其中出现了大量的日语拟态词。本文试以韩侍桁〔上海译文出版社,1981年〕、叶渭渠〔译林出版社,1996年〕、高慧勤〔人民文学出版社,2023年〕、林少华〔青岛出版社,2023年〕四种中译本为例,运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,比拟译者们在日语拟态词的翻译过程当中所采取的不同策略,验证该理论对日语拟态词翻译的适用性。 例1:「私妊娠していると思ってたのよ。ふふ、今考えるとおかしくって、ふふふ。」と、含み笑いしながら、くっと身をすくめると、両の握り拳で島村の襟を子供みたいに掴んだ。 叶译:“那时我还以为怀孕了呢。嘻嘻,现在想起来多可笑啊。嘻嘻嘻嘻。〞她嫣然一笑,突然把身子蜷缩起来,像孩子似的用两只手攥住岛村的衣领。 高译:“我还以为是怀了孕呢。嘻嘻,现在想起来真好笑,嘻嘻。〞她抿着嘴笑,突然蜷起身子,像孩子似的,两手抓住岛村的衣领。 韩译:“我以为我怀了孕啦。呵呵,现在想起来觉得可笑,呵呵呵。〞她面含笑容使劲把身子一缩,用两只紧握的手,象孩子般抓住了岛村的衣领。 林译:“我想我有身孕了。嘿嘿,现在想来有些奇怪,嘿嘿嘿。〞驹子假设无其事地说道。一边微微含笑,一边蜷起身子像孩子似的抓住岛村的衣领。 「くっと」作为拟态词,既可以表示止不住地偷笑的样子,也可以表示突然弯曲的样子。这里主要形容的是驹子突然把身体蜷曲起来的动作。 对于这个词,叶译和高译都采取了忠于原文的语义翻译方法,结合下文把“突然弯曲的样子〞这一层词意翻译了出来,和日语原文语言形式保持一致。而韩译和林译更加突出“蜷曲〞动作本身,认为把「くっと」这个词原样译出会与后面的「身をすくめる」在语义上产生重叠,因而对该词加以灵活处理:韩译用“使劲把身子一缩〞代替了“突然蜷曲的样子〞;林译那么干脆把这个词略去不译,只说“蜷起身子〞。它们恰是适应汉语表达习惯的交际翻译。 例2:島村はどきっとしたけれども、とっさに危険も恐怖も感じなかった。非現実的な世界の幻影のようだった。 叶译:岛村心头猛然一震,他似乎没有立刻感到危险和恐惧,就好似那是非现实世界的幻影一般。 高译:岛村顿时怔住了,但猝然之间,并没有感到危险和恐怖。简直像非现实世界里的幻影。 韩译:岛村心头突突地跳,可是他没有立刻感到危险和恐怖。那正如一种非现实的幻影。 林译:岛村心中一震,但刹那间没觉出危险和恐怖。仿佛非现实世界的幻影。 「とぎっと」是一个拟态的副词,可形容震惊、吓一跳、大吃一惊的样子。该词在这里主要描写了岛村对于雪国突发火灾感到震惊的形象。 叶译和林译将这种感觉依照原词原意翻译出来,可以说是典型的以原文语言结构为中心的语义翻译,简明扼要,言简意赅。与此相对,高译的“顿时怔住〞不仅更富有文学色彩,而且也更符合汉语译文读者的审美趣味;韩译那么用“心头突突地跳〞生动形象、直接明了地再现岛村当时的内心感受。高译和韩译可以说都是符合汉语言表達习惯的交际翻译。 以上两组依据纽马克翻译理论对雪国原文中拟态词的中译比照进行的分析启示我们:要实现拟态词在文学作品中的有效翻译,既要吃透日语原词的语义,也要把握该词所处的上下文语境,还要准确地理解译文读者的阅读习惯和审美趣味,这样才能有效地在忠于原文的语义翻译和忠于读者的交际翻译两种翻译方法间作出恰当的平衡与选择,让译文读者在阅读的时候获得与原文读者最为接近的阅读体验,到达翻译的目的。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开