分享
从旅游文本翻译中探究中西文化差异的论文英语学专业.doc
下载文档

ID:1608639

大小:114KB

页数:22页

格式:DOC

时间:2023-04-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
从旅游文本翻译中探究中西文化差异的论文 英语学专业 旅游 文本 翻译 探究 中西文化 差异 论文 英语 专业
论文题目:从旅游文本翻译中探究中西文化差异 On the Cultural Differences in the Translation of Tourist Texts Abstract With the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgrounds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize China's tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural differences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of China's tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures. Key words:English translation of tourist texts; cultural difference; problems; solutions 从旅游文本翻译中探究中西文化差异 内容摘要 随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。由于不同文化背景和语言障碍的存在,使得外国游客在旅游活动中对中国文化的理解出现困难,这成为一种常见的现象。因此,如何向外国游客更好地宣传中国旅游资源,成为一项值得研究的议题,如何克服文化差异而达到有效的翻译成为旅游翻译必须解决的问题。本文从从旅游文本翻译中探究中西文化差异,旨在找出其中的文化差异,并对完善旅游文本翻译工作提出建议和方法:增加解释性的文字和相关文化背景、删减华丽的文字和追求译文客观化、改变词序排列和重组句式结构和文化类比法等,以期使旅游文本的翻译质量得以提高,让世界更好地了解中国和中华民族,从而促进中国旅游业的发展,中华文化的传播和中西方文化的交流。 关键词:旅游文本的英译;文化差异;问题;建议与方法 Contents 1.Introduction 1 1.1Background of Research 1 1.2 Significance of Research 2 2.A Review on Tourist Texts 4 2.1 Definition of Tourist Texts 4 2.3 Major Translation Problems of Tourist Texts 5 3.Cultural Differences Between China and West in Tourist Text Translation 7 3.1 Different Customs 8 3.2 Different Thinking Patterns 8 3.3 Different National Psychology 10 3.4 Different Politics and Histories 11 4. Countermeasures in Tourist Text Translation 12 4.1 Addition of New Information 12 4.2 Omission of Extra Information 13 4.3 Reorganization of Text Information 14 4.4 Analogy of Cultural Information 15 5. Conclusion 17 Acknowledgments 18 Bibliography 19 1.Introduction 1.1Background of Research In China, as a result of reform and opening up, cross-border cooperation and exchanges are increasing day by day, becoming more and more important. This has created opportunities for the development of China’s tourism industry. China is a great eastern country, with not only many picturesque landscapes, but also numerous historical heritages and cultural relics. All these are very attractive to foreign tourists. Now more and more foreign tourists come to visit China. According to China’s tourism statistics bulletin for 2014, the China National Tourism Administration announced that the number of foreign tourists in China since 2014 has exceeded 128 million, generating about 105 billion US dollars in foreign exchange. Tourism has brought great economic benefits to China and played an important role in spreading Chinese civilization and culture. Therefore, how to show the world China’s tourism resources is one of the important steps to develop our tourism industry. The prosperity of tourism makes it necessary to translate tourism texts. English, as a generally accepted international communication tool, is the main language for Chinese tourism to translate Chinese tourism texts. Most foreigners can easily accept English travel texts. However, due to some cultural differences between China and the West in the translation of tourist texts, it is difficult for foreigners to understand the translation of Chinese tourist texts. When we transfer the source text to the target text, cultural differences have become a big problem. In order for foreigners to have a better understanding of China’s historical heritage and cultural relics, translators cannot ignore cultural factors in the process of translation. If translators ignore the cultural differences between China and other countries, they may translate the text mechanically, regardless of whether foreigners can really understand and accept the translation. The translator should adjust the translation and pay attention to the acceptability of the target text readers. Therefore, it is very important to analyze the cultural differences in the translation of tourism texts, and to put forward corresponding solutions to these Chinese and western cultural references so as to realize effective inter

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开