分享
2023年《四世同堂》英译本研究.docx
下载文档

ID:1601932

大小:15.78KB

页数:4页

格式:DOCX

时间:2023-04-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
四世同堂 2023 译本 研究
四世同堂英译本研究 【】我国当代著名小说家的著名作品D描写了抗战时期北平沦陷后,小羊圈胡同中的普通人家的生活经历,着重描写了四世同堂的祁家的生活状况,并对祁家长孙祁瑞宣进行了深入的刻画,旨在揭示日寇铁蹄下北平人们的悲惨生活和斗争历程。本文将对D的英译本进行深入研究。 【关键词】四世同堂;抗日;人物 D是我国著名小说家老舍的代表作之一,作品通过描写小羊圈胡同里普通百姓人家从忍辱偷生到被迫进行对抗的转变历程,高度赞扬了中国人民抵抗日寇侵略的斗争精神和坚贞不屈的民族气节,控诉了日本帝国主义在中国犯下的滔天罪行,充分揭示了日寇的惨无人道以及汉奸走狗卖国求荣的无耻行为,深刻反省了北平人民及那个时代的文化特征,笔触直指国民的懦弱本性。作品还表达了抗战胜利后,中日两国人民摒弃仇恨,重建友谊,和谐开展的愿望。这是老舍小说中规模最为宏大的作品,老舍在这部作品上花费的时间也是其所有作品中最长的,在抗战文学史上,甚至是中国现代文学史上具有里程碑的意义。 一、 作品评析 1、 古老民族的新生 在D这部作品中,我们不仅能感受到中华民族在侵略者压迫下的愤怒与抗争,而且也体会到了一个古老的民族正在逐渐走向新生的历程。作者在小说中塑造了许多人物形象,其中最为典型的就是祁家祖孙,钱家、孙家、马家等人物,他们代表了老舍所塑造的理想型人格。这些在民族文化中滋养出来的人格是日寇铁蹄下北平文化的具体表现。其中最具代表性的莫过于祁家的祁老人,他深受儒家正统文化思想的熏陶,本性善良、正直、爱国也爱自己的子孙,代表了中国传统文化滋养下的文化底蕴。中国古老文化中消极的一面也祁老人的身上得到了充分的表达。小说开篇提到:祁老人什么都不怕,最怕的就是活不到80岁。一辈子生活在大宅院中的祁老人见识并不广泛。面对极具嬗变的社会,他总是以自己以往的已经落伍的经验去揣度。家门口已经燃起了熊熊的战火,在这关系到民族危亡的紧急关头,祁老人仍然认为只要能在家里存上几个月的食物,北平仍然是全世界最平安的地方。他认为当危机来临的时候,只需要用在大缸中装满石头顶住门,就会一切平安无事。当便衣特务来抄家时,这个四世同堂的家长仍然是微笑打躬,以礼相待。对于钱默吟的悲惨遭遇,他从内心表示同情,但是真正在迈进钱家去看望老朋友时,他突然又怕连累到自己,随即转身离开了。他不管什么民族大义,也不管什么国家兴亡,他心中最关心的就是这个四世同堂的家族而已。他没有因为北平的沦陷而有任何的情绪波动,反倒是小孩子丢了一个泥捏的玩具让他伤心不已。祁瑞丰卖国求荣当汉奸,在日本人的手下做了个小小的科长,这个充满耻辱的官倒让祁老人兴奋非常。最后,重孙女小妞在战乱和饥荒中的死去深深触动了这个顽固的老爷子,他终于从四世同堂的梦幻中净惊醒,他认清了国破家忘的危机,开始了奋起抗争的历程。 四世同堂中老舍突出了祁老太爷精神状态的开展轨迹。他的心理经历了从平静到不安、从不安到在自责中涌出热情,涌出智慧,涌出活力,最后竟敢在汉奸的枪口面前不低头、不退缩,表现出了坚贞的气节。作者通过对他心理轨迹的描摹,反照其身上的文化因袭,并对其因袭的文化进行剥离,揭示了优质和劣质,从而儆醒人们随时扬弃这些劣质,自知、自新、自强。 2、人物塑造得失 四世同堂采用的是现实主义的创作手法,作者以第三人称的全知视角展现人物和事件。因此,作者所描述的世界是其所熟悉的北京人物、北京事件、北京环境和景物,同时,这些人物、事件、环境和景物又是作者的思维方式、审美经验和审美心理的依据。当创作主体的思维方式、审美经验和审美心理与创作客体两方面的因素有机统一的时候,他所创作的作品就是成功的,描述的事件和塑造的人物就是生动的、具体的、活生生的,反之,那么是失败的、薄弱的、概念化和脸谱化的。作者曾经说过:“我了解‘老’人,不十分了解新人物。〞之所以这样,是因为生活给他的生活经验。这种经验使他极熟悉“老中国的儿女〞,而对于那些“老中国的儿女〞的后代、那些摒弃传统伦理道德的人却不那么熟悉。正因如此,老舍塑造的旧派市民男女形象自然、本色,贴合人物的身份、性情,整个性格(他们仿佛是在信笔点染中“完整〞起来的)在人物活动的每一瞬间都是统一的,使作者几乎不用其“技巧〞,而不工自工。而对于作者所不熟悉的人物(如冠小荷、蓝东阳等)的描写,由于作者不是“抄着总根写的〞,作者未能从复杂的社会关系的总和中把握人物的本质,未能把人物的“个性〞与“共性〞(这里主要指人物的社会阶级属性)结合起来,其形象往往不能使人感到属于一个阶级、一个社会势力,而是一种偶然的市井无赖。正是由于缺乏对于人物的社会本质的深刻把握,“个性化〞有时掩盖了人的复杂性,使人物单纯化、简单化了,没有多侧面的组合,没有光暗,即没有所谓立体感。造成老舍小说“旧派〞与“新派〞人物成就差异的另外一个原因就是老舍式的幽默的运用。 当老舍真正把握了市民生活、市民性格中存在的戏剧性矛盾时,他的幽默是自然的。如韵梅,当战争来临时,她谨奉祁老人的要求准备了足够全家三个月的粮食和咸菜,她与老人谈论战事的口气仿佛在议论一件邻里家庭纠纷的新闻,因为:“反正咱们姓祁的人没有得罪东洋人,他们一定不能欺侮到咱们头上来!〞这正是战争开始时,因循、中庸、愚昧、善良的老北京市民的心态。然而在另一种情况下,当幽默不是从对性格的开掘中产生,不是为情节所需要,而是一种外加的“佐料〞、一种“为招笑而招笑〞时,他的幽默就显得浅薄。当他的幽默遇到了冠小荷、蓝东阳、祁瑞丰这一类对象的时候,他的幽默就显得过于温和,没有火一样的憎恨,有挖苦但更多的是温和甚至宽容,这种温和与宽容使人物与“铁杆〞汉奸的形象相去甚远,使人物性格单纯化、简单化了。这种幽默使祺瑞丰之流作为一个无聊的小市民是具体的,而作为一个汉奸那么是抽象的,缺乏了对人物社会属性的本质把握和对人物个性的差异描写。正是由于对“旧派〞人物熟识和“新派〞人物的“不十分了解〞,使作者无视了“新派〞人物的本质,忽略了人物的“个性〞与“共性〞差异,加上老舍式“含泪的幽默〞的不尽完美的运用,造成了“旧派〞人物塑造的完美与“新派〞人物形象的相形失色。 二、四世同堂的英译本 四世同堂的英译,是一次原作家亲自参与,由翻译家、代理人和出版公司多方协作共同完成的奇异的跨文化传统实践,其中,浦爱德独特的直译方式为译作打上了奇异甚至另类的色彩。文学作品的翻译,从来都不是简单的语言语种的更换,而有着深刻的跨文化内涵。四世同堂版本的旅行,在两种语言的切换中,内蕴着文学、文化、历史与民族心理等多种人文信息。“译作的独特风格的形成,与翻译家的解读密切相关。而要深入地理解原作,不但需要知识、见识,也需要翻译家将自己的生命体验溶入原作家的生命体验。〞浦爱德翻译的四世同堂正是她的独特的生命体验对原作家老舍生命体验的溶入。美国星期六文学评论将四世同堂誉为不只是第二次世界大战以来中国出版的最好小说之一,也是在美国同一时期出版的最优秀的小说之一。著名评论家康菲尔德认为,四世同堂的作者老舍比起任何其他的西方和欧洲小说家,似乎更承接托尔斯泰、狄更斯、陀思妥耶夫斯基和巴尔扎克的“辉煌传统〞。这一殊荣不仅是老舍本人艺术创作实力的见证,同时也暗含了浦爱德对“母国〞的深深的执念和对文化霸权的有意纠偏。译者浦爱德在译介中表现出来的民族平等观念令人钦佩,她对中国语言的熟悉与热爱,使她在翻译中针对中国语言特点使用的直译,不仅丰富了译介经验,而且背后显现出来的“反殖民主义〞态度,是中美两国文化交流史上的亮丽一笔。 浦爱德对中国的深厚情感,独特的经历使她跨越了文化的鸿沟。在她的情感世界里,中国与美国这两个国度是彼此相通的,而不像在与她境遇相似的赛珍珠那里是彼此分裂的。她对中国文化的热爱不仅表现在典籍文化层面,更重要的表现在她对中国民俗文化的熟悉与认同中。浦爱德在中国出生,被一位中国农村老太太养大,她用浓重的山东口音进行沟通交流,这使她可以本能地意识到中国人的举手投足间的各种含义。 很小的时候,她即能感觉到父母在试图使中国邻居成为基督徒时的那种咄咄逼人的异国气势。而她妈妈那种美国式的摆设她压根儿就没感到舒服过。同时,父母设计的高墙大院也有被关在笼中、举步维艰之感,她认为美国人的房屋没有尊严感而且房间里缺乏和谐感。这在四世同堂的英译中有所表达,比方在译“窗户(window)〞时,她都换成“ paper window (纸窗)〞;在译“床〞时,她会译成“kang(炕)〞。其实,在〈The Yellow Storm〉英译中,浦爱德的怪或老舍所说的中国味儿,主要是在于她在译文中大量使用了直译这一翻译方式。美籍华人作家哈金就常常采用直译方式,把中文里的口语表述直接变成自己英语的表达文字,到达了意想不到的效果。比方他用英语直译“王八蛋(tortoiseegg)〞、“把他们一网打尽(catch them all in one net )〞、“让他像孙子一样伺候我(make him serve me like a grandson )〞等,华裔作家黄埔茹说:“哈 金在作品中大量使用中文习惯说法,可能美国读者觉得他的作品丰富了英语的表达方式。〞浦爱德早就发现两种语言之间的相通,并在翻译四世同堂时大量使用类的直译。译文中第一个直译的单词是“奔驰〞,“奔驰〞在中文中就是“像飞一样的跑〞,快速行走之意,在英语中有相对应的单词“go at express speed〞或“dart on〞等,但是浦爱德干脆把它直译成“fly and run (飞和跑)〞,“马路上奔驰着得胜的军阀的高车大马〞一句就变成了“马路上飞着跑着得胜的军阀的高车大马〞。在译文中,浦爱德对中文中特有的语言表达方式如成语、俗语、习惯用语等,也大都采用这种直译法。在浦爱德翻译的前十段中,这样的直译俯首皆是。在之后的一局部里用得很少,可能是老舍与她谈过话的结果。但是,随着翻译的继续,这种翻译方式又逐渐增多,最终构成了〈The Yellow Storm〉的一大语言风格。但是,正是这种“有点怪〞的英译,增加了作品文学语言的陌生化色彩,呈现出一种独有的阅读感受和审美效应。 结论: 四世同堂是一部描写沦陷区人民的苦难和斗争生活的宏篇巨制,涉及的人物较多,老舍先生用他雄健的笔力,在人物关系的设置上,以祁家四代人为中心,用多重矛盾将繁杂的情节和众多的人物串连在一起,呈辐射型、网络状展开。民族之间的矛盾是纲,是一条暗藏的主线,间接提领着大大小小的矛盾,牵动着每个人物的活动。本文研究了四世同堂英译本。 参考文献: [1] 武成功.  论老舍创作中的传统文化心理特征——以四世同堂为例[J]. 聊城大学学报(社会科学版). 2023(02) [2] 章罗生.  论四世同堂在老舍创作中的地位[J]. 中国文学研究. 1989(03) [3] 巫丹.  空间烛照下的家族伦理——以四世同堂中的祁家四合院为例[J]. 名作欣赏. 2023(08) [4] 张炜炜.  四世同堂:老舍民间世界里的婚姻模式[J]. 名作欣赏. 2023(02)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开