温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
浅析
红楼梦
中的
文化
交际
修改
浅析红楼梦外译中的跨文化交际
:将红楼梦翻译成外文是有很大难度的,跨文化翻译的主要问题在于,一方面是译者对红楼梦原著的理解不同;另一方面就是不同语言文化的差异性会使译文丧失很多原有的东西,在翻译界一般采用“等效翻译〞来解决这一问题。这种翻译方式不仅适用于红楼梦的翻译,也适用于其他文学名著的外译。
关键词 红楼梦;跨文化翻译;背景
一、 什么是夸文化交际
我们通常把两种语言使用者之间的交际或者是不同文化背景的人之间的交际称为跨文化交际。这种说法最早起源于美国。我国直到上世纪八十年代才开始对跨文化交际的研究。我国最早从事跨文化交际研究的是北京外国语大学的胡文仲教授。改革开放以后,中国与世界各国的交流越来越频繁,跨文化交际也越来越受人们关注。
国际上有三大汉学研究的重大课题,最著名的就是红学,其他两个分别为敦煌学和甲骨学。红楼梦之所以能成为世界上最为著名的汉学研究课题,首先是因为这部文学巨著蕴含着深厚的文化底蕴,它的博大精深,让无数文人骚客和红学家为此投入一生的精力,这其中有无数翻译人的汗水和辛劳。世界上红学论著可谓是琳琅满目,但是大多数只是汗牛充栋,无精华可言。著名学者胡文彬先生曾经在他的著作红楼梦在国外中统计过全球红学论著:全世界共有红楼梦外译本多达17种文字,62个版本,其中节译本跨越12种文字,多达26种译本,摘译本有7种文字,17个版本,全译本竟也有9种文字的17个版本。即便如此,这些数据仅仅是1991年的统计,这二十年之间增加的论著数据并没有包括。我们从这些数据也可以看出红学在世界汉学中的地位,如此多的学者一译再译,就是想向世界介绍红楼梦,介绍中国文学的巅峰之作。这些学者的辛勤工作,对全世界了解红学,关注红学,推广红学做出了不可估量的奉献。
中国的文学外译本来就是一件困难的事,要想把红楼梦这样的文学巨作外译更是难上加难。红楼梦是一部中国封建社会的大百科全书,它的蕴含需要译者有深厚的文化功底才能得窥一斑,要想把这种底蕴用不同的文化或者语言准确地表达出来,就非一般译者可以做到。译者在译本读者与原著之间搭建沟通的桥梁,首先要准确地表现出原著的含义和语言特征,与此同时还要考虑读者的理解能力和文化特点,让读者可以通过译本理解原文的真正含义,产生与读原著一样的感受,困难是不言而喻的。
用英文来翻译红楼梦比拟受人关注。以霍克思英译本来说,它不仅是一部全译本,而且因为译者是外国人,所以有着特殊的文学视角和理解。下文在研究红楼梦的跨文化交际和解决翻译问题的策略时,将以霍克思译本为例来分析。
二、 跨文化交际对英文翻译有何影响
曹雪芹终其一生,呕心沥血而著红楼梦,所以在翻译时译者本着尊重作者与原著的原那么,尽量将书中的点点滴滴都翻译过来。但是这种想法在实践时将会遇到很多困难。如第九回中,李贵答贾政问时,误将诗经中的“呦呦鹿鸣,食野之萍〞读作“悠悠鹿鸣,荷叶浮萍〞。引得贾政及清客们哄然大笑。虽然现在的中国读者已没有古人那般精通于诗经,但是作为“五经〞之一的诗经总比那些经常不被人注意的生僻典故容易让人理解和接受。因此对于这种幽默气氛,只要有一点文学底蕴的人大多能感受得到;但是外国读者就比拟困难了,非中国的文化背景决定了他们对中国的诗经很难熟悉,这种纯中国的笑话是他们很难理解的。英文读者也就不知道贾政等人的轰然大笑究竟笑在何处。如果作者不能将这种好笑之处准确地翻译过去,让英文读者也感受到这种幽默感,就是翻译的一大败笔。如果完全按照字面意思去翻译,“happy bieeding beer〞,鹿怎么会“流着血〞〔bleeding〕还“幸福〞〔happy〕?读者可以能感觉莫名其妙。对此,霍克思颇下了一番功夫,最后他将原文中的“荷叶浮萍〞抛去,而是根据诗经中正确的原句创造了一个英文中音近而义误的句子来代替,这样读者就可以感受到原文的幽默之处了。
红楼梦中大量的诗词曲赋也是其难于翻译的原因之一。在别的文学作品中,诗词曲赋只是辅助性的内容,翻译时大可以删去不译,而且很多时候删掉反而会让译文显得更为精炼。即使是中国读者在看这类小说,也经常跳过这些诗词曲赋,看不看对整体内容影响不大。但这种方法在红楼梦中不适用,在红楼梦中,这些诗词曲赋都是内容最为凝练的表现,有时候甚至是点睛之笔,如果删掉或者跳过,可能会出现理解上的断层。例如曹雪芹就用诗词隐喻了金陵十二钗的命运,也大致勾勒出了整部小说的框架,为刻画人物提前定制了一个蓝本。在蔡义江的红学论著红楼梦诗词曲赋评注中有详细论述,有兴趣的读者可以参考研究。这里我还是要说翻译方面的问题,要将红楼梦中的诗词类韵文准确地翻译过去,让读者完全理解原文的意思,难度是非常之大的。
汉文化语言博大精深,许多文字有表意与隐喻之分,还有同音、谐音的用法,例如在红楼梦的判词中,“玉带林中挂,金簪雪里埋。〞这里的“玉带林〞就暗指林黛玉,“金簪雪〞就是薛宝钗,但是这种文学手法和艺术效果很难在译文中得到表达,这种文化差异性背后的无奈,霍克思也只能摇头兴叹。但是总体上看,霍克思的译本还是有很大阅读性的,他使用“扩展译法〞使原文的艺术效果和文学风格得到很大程度上的再现,同时他还融入自己的理解与情感,也使译文显得有血有肉。因为译文的读者和原文的读者处于不同的文化背景和社会环境中,所以无法完全理解和感受原文所传达出的情感和意义。面对这个翻译学上的难题,译者一般采用“拉长〞原文的译法,最终目的就是向译文读者传达原文的信息。也有很多读者主张直译,但是,一般的“信、达、雅〞是不能完全传达红楼梦这种文学巨著的内涵的,而缺乏深厚文化底蕴的译文,也就无法让读者领略原文的风采。
三、 夸文化交际下如何进行英语翻译
不同的文化背景和知识层面仅仅是造成红楼梦难于翻译的一个原因,不同社会形态和文化体系中人们不同的价值观念也是不容忽略的重要因素。早年在研究原文中对秦可卿的谥封时启功和俞平伯两位红学家就一直在关注一个问题:在红楼梦的十三回中,程甲、有正、甲辰等本中解为“宜人〞,而梦稿、甲戌、庚辰、已卯、舒序、列藏、蒙府、戚宁等本中那么解为“恭人〞,虽然他们研究的重点在于版本差异,但是这也从另一个方面反映出红楼梦在跨文化交际时容易出现“丧失原意〞的现象,也可以看出红楼梦外译的困难所在。即使在国内,读者在看到“恭人〞、“宜人〞时,也可能不会去深究,这种已经几百年不使用的古代官制,现代读者大多数没有了解,也就不会去分析其中的区别,对于与文化背景有很大差异的外国读者,就更谈不上理解了。在那些研究红学的学者眼中,一个字或是一个词都是非常重要的,普通读者可能无法想象一个简单的“宜人〞与“恭人〞包含了多少文化意蕴,但是在红学研究人的眼中却不然。俞伯平认为,曹雪芹在原著中是用“春秋字法〞来表现的,含有更深的韵味,但是后世的校订者只是参考古代官制而校改,虽然在官衔上没有什么问题,但是意义却大不一样。在古代官制中一般来讲都是“五品宜人三品恭人〞,原著中三品乃是贾珍的官衔,却将它封给秦可卿,暗指他们两人之间的不正当男女关系,认为秦可卿是“淫丧〞。但是启功先生的理解又有新意,他认为这是修订者对清代官制的一种成心回避。一字之差,引无数学者尽折腰。但是红楼梦的英译本读者是没有这方面的困扰的,他们不会去深究古代官制会对小说产生多大的影响,文化背景的局限性决定了他们只是好读书而不求甚解。要是继续深究下去,这里面还有汉语言文化中的谦敬词系统和文词等级等方面,那意义就更深了。
中国古代的男女有着森严的等级制度,封号的使用是也非常严格的,而英文中没有这方面的因素,说的男人的配偶,就是“wife〞这个平等表达“妻子〞意义的单词。在红楼梦中用“恭人〞或是“宜人〞在封秦可卿,尊卑观念已非常明显。古代常常将妻子称为“拙荆〞、“贱荆〞、“贱内〞。这种叫法在翻译时就很难准确表达。霍克思在译第三回林如海称妻“贱荆〞用“my poor wife〞来直译,“poor〞在英文中是“贫穷〞的意思,但是在曹雪芹的原著中绝对不是要表示林夫人“贫穷〞而是一种礼仪上的恭敬与谦称。文化背景的差异导致这种曲解,让读者也感到迷惑不解,然而这种情况在红楼梦的外译中真正无法防止。
我们再来看简单的“东风〞、“西风〞二词,红楼梦第二十二回中有“莫向东风怨别离〞的句子,在三十八回中也有“帐望西风抱闷思〞的词句,这就需要一定的地理常识才能准确翻译。在中国“东风〞一般指春夏的暖风,而“西风〞那么指秋冬的寒风,但是由于地理位置的差异,英国的东风是寒冷的,西风是温暖的。如果将原文直译,就难免会让读者产生误解。霍克思在翻译这些词语的时候,准确地把握住了这点,将“东风〞译作“summer breeze〞而将“西风〞译作“autumn wind〞就非常恰当,西方读者可以通过这些译文产生与中国读者一样的联想和感受。在翻译理论中,很多时候不直译原文的意思,而是用一种较为相近的译文使读者可以感受到与原文相同的效果,这就是常说的“等效翻译〞,霍克思采用这种“等效翻译〞的方式来翻译红楼梦,很有可取之处。像红楼梦这样的文学巨著,译者不能只凭“翻译〞二字就完成如此艰巨的任务。
结语
语言文化是人类文明开展的结晶,语言之间的互相转换就是我们所说的翻译。语言是人类文化最为特别的创造,不同的语言凝聚了不同国家的民族风格和社会特征。处于不同的文化背景中,在思想观念、生活方式、行为准那么和思维方式上都会存在很大的差异。语言是文化最为直接的表现形式,是文明传承和民族特色的载体,不同国家的文化差异可以通过语言直接表现出来,语言是文化的载体,文化是语言的源泉,它们相辅相成,融为一体。语言对于文化传播与开展,有着不可估量的作用。东西方民族因为身处不同的文化背景和社会环境,语言所承载的信息也极为不同,在将外国文学翻译成中文或者将中国文学作品外译的过程中,所采用的翻译策略也迥然不同。
参考文献:
[1] 肖家燕,李恒威. 诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译——红楼梦诗歌英译的认知语言学研究[J]. 红楼梦学刊. 2023(01)
[2] 李东辉. 英汉比照研究的翻译学视角[J]. 四川外语学院学报. 2023(04)
[3] 孙文侠. 红楼梦诗词翻译中的风格传递[D]. 西安电子科技大学 2023