温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
英汉
文化
中的
禁忌
研究
英汉文化中的禁忌语研究
杨璐璐
摘 要:经济全球化,促使各国之间的沟通日益密切,而语言作为沟通的桥梁,那么在其中起到至关重要的作用,是促成双边合作的根底,然而,不同的背景产生了不同的语言习惯,因此,如何躲避语言禁忌,以合理的词汇表达双方的意图,将是值得相关从业者深思的问题。本文基于文化差异的背景下,分析了英语与汉语中禁忌语的异同,并对禁忌语的翻译,提出几点个人建议,旨在尊重彼此文化的根底上,合理躲避禁忌语。
关键词:文化差异;禁忌语;异同;建议
引言:
禁忌语是语言的一局部,我们不能因为其词汇中所蕴含的某种不被人接受的意义,而否认其存在,应在交流中对其给予正视。在全球化开展的今天,英语与汉语以成为世界上主流的两大通用语言,然而,不同的文化背景,造就了其语言表达的差异,因此,如何尊重彼此的文化,合理躲避语言交流中的禁忌语,是一件值得深思的问题。
一、禁忌语的定义与起源
禁忌一词,起源于太平洋群岛中的“汤加语〞,是由英国航海家詹姆斯库克于18世纪发现的,并将其引入到英语中,称为“Taboo〞。禁忌是人们不得触犯、触及的事物,例如在中国的古代,帝王的名字是一种禁忌,另外,一些数字,如九五等,也是一种禁忌。
禁忌语一般具有神圣性或侮辱性或神秘性等特征,虽然是语言的一局部,但在通常情况下,是不被接受的,是道德范围之外的一种语言表达方式,通常出现在愤怒、惊愕、失意、恐惧、痛恨等语境之下,是一种表达情绪的方式,故而,在英汉语言的交流中,了解禁忌语言,并妥善处理十分重要。
二、英汉禁忌语的异同
1、英汉禁忌语的相同之处
(1)关于疾病与死亡
疾病与死亡,是种难以防止的现象,然而,这种不好的事物,无论是在英语中,亦或汉语中,通常都不会直接的提及,而是换成其他的词汇,委婉的表达。如疾病问题,在英语的用语中,人们会用“the big C〞替代“cancer〞,而在汉语中,也同样如此,人们通常会将“生病〞称为“不舒服〞;再如,在死亡这一话题上,英语中,一般会用“He fell asleep〞或“He passed away〞等替代“He died〞,而在汉语中,人们也往往用“牺牲〞、“去世〞、“与世长辞〞等词汇,形容一个人已经死去,因此,在疾病与死亡这一禁忌语中,两者都相对表达的委婉。
(2)关于种族的话题
种族是因地域、文化、体貌特征等不同而对人群进行的刻意划分,在长久的历史中,由于种种原因,致使种族歧视问题一直存在,而这种歧视,也通常会表达在语言当中,例如,在美国,他们通常会将黑人称之为“Blacks〞或“African American〞,对美籍的他国移民也有不同称谓,美籍日本人为“Japs〞,美籍犹太人为“kikes〞等,而在中国的汉语中,也有这类词汇,称蒙古族人为“鞑子〞,称回族人为“回子〞等。但在现在,随着人权、民族意识等增强,这些种族歧视语言已经很少出现在日常的交流中。
(3)关于厕所、排泄物的话题
在英语和汉语中,与厕所和排泄物等相关的词汇,通常也会委婉的表达,而不是直接的说出来。例如“厕所〞一词,通常使用“restroom〞、“washroom〞等词汇代替,汉语中使用“卫生间〞、“洗手间〞等词代替,另外,在表达去卫生间时,英语通常使用“to pee〞、“to wee〞等表达,而汉语那么是用“方便〞、“解手〞、“大号〞、“小号〞等表达。
2、英汉禁忌语的不同之处
(1)隐私方面
对于个人隐私,在英语中通常属于一种禁忌,而在汉语中,那么相对宽松很多。在英语中,一般关于年龄、婚姻、信仰之类的都属于个人隐私,通常在谈话中不会被提及,如“How old are you?〞、“Are you Catholic?〞等,但是在汉语中,人们通常在交谈时,可以很直接的询问对方“年龄多大?〞、“收入多少?〞等问题。
(2)数字方面
在数字方面,英语与汉语中都有一些避讳的数字,但又有所不同。在使用英语的国家中,一些國家所避讳的数字通常与宗教信仰有关,例如“13〞这一数字,很多西方人都不会提及“13〞,或者使用其作为门牌号等,因为他们所信仰的耶稣就是被13个门徒出卖的,而在中国,禁忌数字主要与政治和思想有关,如在古代,“9〞代表尊贵,是掌权者的象征,而“95〞那么是帝王的称谓,而在现代,如“4〞是“死〞的谐音,因此,不被经常使用,而“14〞、“17〞、“18〞,听起来也十分的不吉利,故而,通常在楼房的选择方面,很多人都不会选择这几个楼层。
三、禁忌语的翻译建议
在英汉语言的互译中,翻译人员必须要充分了解两国之间的语言禁忌,并在实际的语言翻译中,选择合理的方式进行文字的转换,如在语言禁忌一致的情况下,可选择直译,反之,那么可以附加注释。以 汉语中的“死亡〞一词为例,翻译为英文时,可以称之为“went away〞,而相反,假设翻译为汉语,那么可根据语境不同,译为“去世〞、“牺牲〞等,再如,像一些谐音数字,可换种方式表达,以楼层“18〞为例,在汉语中,“18〞是不吉利的数字,因此,在楼层的标注上,可以写为“17A〞,这样,就可以防止汉语中的数字忌讳,而对于一些其他的谐音,也可换种方式表达,比方在打牌时,一位姓“舒〞的女士,我们可将其称为“舍予女士〞,翻译称“Mrs.Sheyu〞。
结束语:
综上,正因为禁忌语是通常交谈中所要避讳的语言,因此,人们更应对其予以重视,尤其在全球化的背景下,为示友好,充分了解彼此国度中语言上的禁忌,是对对方的一种尊重,同时,也是双方思想达成共识的必然条件。
参考文献:
[1]党帅.英汉文化中禁忌语比照分析[J].青年文学家,2023(9).
[2]余真.英汉禁忌语的比照研究[J].西部论丛,2023(9).