分享
2023年符号学与文学翻译研究.doc
下载文档

ID:1565013

大小:11.50KB

页数:3页

格式:DOC

时间:2023-04-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 符号学 文学 翻译 研究
关于符号学与文学翻译研究关于符号学与文学翻译研究 张丽莉 摘要:符号学,主要是研究意义的一种学问。长久以来,很多语言专家、学者都对符号学进行了相关的阐释。皮尔士根据符号之间的关系把符号分为类象类符号、指示类符号与抽象类符号,而无论从属于哪一类符号,都是由解释者、符号与符号的载体所构成,而翻译就是一种阐释符号的行为。语言文学博大精深,文学翻译能够翻译出语言的真实意义,需要依靠对符号的解构,探索符号学在文学翻译中的有效应用。关键词:符号学;文学翻译;有效运用 长久以来,在不同的文化背景下对世界文学作品进行深度研究离不开优秀的文学翻译。在进行文学翻译的过程中会涉及翻译学与文学的相关理论与知识,其中包括多元化的系统性理论、接受性理论、话语性理论等。在一定程度上,这些理论都与符号学有着密切的联系。我们需要研究符号学的概念和意义,以期更好的辅助文学翻译。一、符号学在文学翻译中的具体应用研究(一)文学翻译中符号学的指称意义 符号学的指称意义,主要是对语言符号所描述的事物、性质、现象及行为的所指。以前,符号是一种对事物进行指代的工具,例如红灯停,绿灯行;鸽子象征和平,玫瑰象征爱情。符号学奠基人索绪尔认为“我们可以设想有一门研究社会中符号生命的科学;它将是社会心理学的一部分。符号学将表明符号有什么构成,符号受什么规律支配。法国符号学家吉劳认为,符号学是研究符号系统的科学,包括各种语言、代码、信号组合等等。美国哲学家皮尔士则根据指代对象之间的关系,把符号分为三种表意形式范畴:分别为类象类符号、指示类符号与抽象类符号。文学作品中的词语、句子、篇章所传递的客观世界形象,通过语言符号有效串联起来,是实现语言信息交流的核心所在。但是,符号学的指称意义常与字面意义存在一定差异。因而,在进行文学翻译的过程中呈现较为复杂的状态,且难度系数较高。主要表现在同一个词语中,所传递的指称意义有着一定的区别,指称意义的内部联系存在不对等的情况。如 hot potato,从字面含义上看它是热洋芋的含义。但是,通常情况下,它并不以这一含义出现。它的另外一种含义是棘手之事。那么,对于文学翻译者来说,先入为主的思想观念是比较常见的通病,较难克服。因而,文学翻译者在利用符号学进行翻译时,需要把握文学作品整体的脉络。从而更好的将作品的正确意义表述出来。(二)文学翻译中符号学言内意义的具体应用 符号学的言内意义,主要是考察语言符号之间联系的意义折射,如句法、词汇、语篇、发音、语法等方面的排列组合。在句法与语篇上的主要表现有设问、顶真、反复、平行、对偶与回环等;在语法上的主要表现是对句子中不同成分进行合理排序;对于词汇,则主要是在词语的选择与搭配上,如粘连、双关或谐音等;在发音方面,主要是对英语中的头韵、尾韵与和音等相关音节的技巧处理。鉴于符号学言内意义的复杂性,文学翻译者在进行翻译时,应尽量保持原文的风格特征,体现其艺术效果。二、符号学在文学翻译中的具体操作(一)充分理解源语 文学翻译过程中需将不同类型的语言符号进行合理转换,翻译者通过相关翻译技巧的应用,将不同类型的语言符号进行转码处理。这一环节需要文学翻译者对翻译中的源语言进行充分的理解,运用共有代码对语言符号进行有效分析,更好的将神、形、意相结合,实现达意的文学翻译。(二)进行适宜的表达与翻译 对于文学翻译者来说,要想更好的利用符号学进行文学翻译,除了对源语言进行充分理解外,还需要进行适宜的表达与翻译。也就是说,文学翻译者不能够停留在以往的初级理解阶段,而是要对作品进行更深的挖掘。不仅要切实的将文学作品的真实意思翻译出来,更要通过相关技巧的应用,利用文学符号的特性,进行适宜的表达与翻译。以此,来对不同的语言翻译进行比较分析,对语言符号的编码规则进行更好的译入。从而利用符号学实现创作性的文学翻译,不断的提升文学翻译者的综合能力。(三)进行语言符号转换的合理校核 对不同语言符号进行转换后,需进行校核。文学翻译的校核,可以是逆向验证,也可以是正向思考。在一定程度上,是体现文学翻译者追求完美的重要环节。为了达到这一要求,需要对文学作品的语言含义进行深度挖掘与分析。依据不同文化背景,翻译出更具艺术效果的内容。三、结语 综上所述,符号学与文学翻译之间有着一定的内在联系。以符号关系作为翻译单位不仅考虑了语言的外在形式,还考虑了语言符号的意义和功能,协调了言内、语义、和语用三个层面。通过符号学指称意义与言内意义在文学翻译中的运用,极大的加强了文学翻译的艺术效果,帮助译者更有深度的挖掘文学作品的内在含义,从而有效提高文学翻译的水准。参考文献:1Jakobson,R.1959.On linguistic aspects of translationA.The Hague and Paris:Mouton,1971:260-266.2Hawkes Terence.Structuralism and SemioticsMRichard Clay,The Chaucer Press:Ltd Bungay Suffolk,1983.3索緒尔.普通语言学教程(翟铁鹏译)M.北京:商务印书馆,2002.4罗进德.略论符号学的翻译观J.中国翻译,1988(1):7-9.5陆昇.“语言符号文化”,语言与文化M.上海:上海外语教育出版社,2002.(作者单位:上海海关学院)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开