温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
研究
中美
文化差异
翻译
述评
研究中美文化差异翻译【文化差异与翻研究中美文化差异翻译【文化差异与翻译研究述评】译研究述评】摘要:本文通过对文化与翻译研究理论的简要论述,并结合一些翻译实例分析论证了文化与翻译的密切关系。通过分析,文章认为翻译不仅是两种语言之间的简单转换,而且是两种文化之间的相互转移。关键词:文化差异;文化内涵;翻译 引言 每个国家都有其自身独有的文化特征和历史背景。政治,经济,法律,宗教,艺术等都属于文化的范畴。除此之外,文化也包括一个国家的人民所习以为常的生活方式和生活理念。经过长期地积累,这些文化因素造就了属于它们的语言。翻译就是将一种语言转换成另一种语言的行为,也是两种语言所属不同文化之间的交流与转移的过程。如果不能对语言背后的文化蕴涵有充分深刻的了解,就容易受到文化差异的制约,阻碍文化之间的交流。翻译研究学派早在七十年代初发源于西方国家时就开始研究翻译与文化发展的关系。如今,随着我国在翻译与文化研究领域的不断发展,广大翻译工作者,翻译研究者和翻译教师对其理论研究做出了巨大贡献,这对翻译实践工作有着极其深远的指导意义。一、理论的引入与介绍 王佐良翻译与文化繁荣对翻译实践与翻译理论新动向进行了研究。随着文化环境的变化,应该对原有的译文进行不断修补与完善。在翻译文学作品时,不仅要有良好的语言基础,还要对国家的历史文化背景知识有所掌握。在从事口译工作中,还应时刻保持对社会发展新动向的敏锐度,才能让单薄的语言与语言之间的翻译成为更丰富的文化与文化之间的交流。在翻译理论的深入研究方面,要抓住句子,篇章的整体意义来翻译而非在词语上一对一的翻译。要翻译出原语的感情色彩,语气态度。针对不同的文体采用不同的语言特点来翻译,还原它的本色本味。许崇信文化交流与翻译一文认为在翻译的过程中,应该本着“存异求同”的原则。提高译文的可理解度,减少由于文化差异所造成的距离感。不要试图通过更改原文本来的意思去迎合译文的文化习俗。在真实翻译原文内容的基础上,通过读者本族语言的表达方式来将译文呈现出来。那么,既保留了原文的意思,也便于读者的理解与接受,在最大程度上和解不同文化所带来的冲突,达到文化交流的目的。罗进德谈谈误译的文化背景中指出要避免文化性质的误译,要在翻译的过程中拥有文化意识,即除了要精通原文和译文的语言,还应该通晓语言所属文化环境并根据具体情况来进行文字转换和信息交流。每一种语言都来自其独有的文化土壤,所以翻译语言时要特别注意避免忽略异国文化信息或是根据习惯性的母语思维方式来曲解异语想要传达出来的文化信息。从文化视角来研究翻译,就是研究文化因素如何成为翻译的障碍,翻译又是如何逾越文化差异带来的沟通障碍,实现顺畅的文化交流的。翻译与文化的理论正在不断地吸收各位专家学者的理论资源,丰富着自身。二、理论结合实践的分析 根据新华字典的解释,文化的定义是这样的:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如哲学、科学、教育、文学、艺术等。简而言之,文化是一个民族的生活方式综合性的概括,生活方式包括人们的衣食住行等物质生活与信仰、态度、思维方式等精神生活两方面。没有翻译,就没有文化交流。研究文化与翻译的关系,就能促进文化交流。促进各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。(郭建中,1999:)在翻译实践中,不同的文化环境对同样的事物有不同的阐释和表达习惯,如果忽视了不同语言表象下的文化差异性,就会造成误译,不利于文化信息的交流。为了更好地消除文化差异所带来的语言和交际谬误,提高跨文化交往水平,本文将以一些翻译实践为范例,在这方面作一探讨。在中文里,我们会用到成语“欢天喜地”来形容开心的状态。这里的“天地”就无需翻译出来,因为在中文的习惯用语里,倾向用“天地”来把很高兴的心情生动形象地表达出来。“天地”二字只是对喜悦的程度做一个极致的形容。翻译此类成语时就需要理解它的实际意思,并且了解中西方的用语差异,因此,“欢天喜地”一词译成“to be highly elated”就比较恰当。在翻译实践中,对语言的理解需要结合它的社会历史状况、文化背景知识密切相关,这样的例子不胜枚举。众所周知,各国的文化各具特色,在面对一些与特定文化内涵有密切联系的词语时,更加需要对它们的文化背景知识有详细的了解才能精准无误地翻译。译者应该知道,翻译并不仅仅是把一句话用另一种文字表达出来。(思果,2001:17)对异国文化有洞察力和敏感性,才能正确地表达语言传达的信息和思想。如:“lobby”一词,我们都知道它的中文意思就是“大厅,走廊,会客室”,但在美国的政治语境下,它有其特定的含义,即为拉选票四处游说的行为。“lame duck”直译是跛脚的鸭子,在西方政治制度的思维概念里特指不能连任的人。“deep throat”的意思是秘密消息的来源,而非其字面意思。缺乏对一个国家或民族文化的了解,就无法用该国的语言表达思想。(汪福祥、伏力,2002:2)结语 语言是文化的产物和载体,它表达的是深厚的文化内涵与意义。文化交流需要翻译,翻译需要对文化的了解,才能有效地实现跨文化交流。各种翻译活动和实践的最终目的就是希望在不同的文化之间架起一座桥梁,促进彼此之间的思想文化交流,丰富各自已经拥有的文化内容。随着各种文化交流的增加,对译者的需求量越来越大,对译者修养的要求也越来越高。由于缺乏对文化差异的深入了解与灵活处理而造成的误译、谬译时有发生,对于翻译工作者来说,不仅要对母语文化十分熟悉,还要对非母语文化保持高度敏感性,才有助于摆脱文化差异的制约和负面影响,避免翻译错误,顺利地完成翻译任务。参考文献:1郭建中.文化与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999.2汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译,北京:外文出版社,2002.3思果.翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,2001.作者简介:唐维(1984.1-),女,重庆涪陵人,四川外语学院研究生部2008 级英语语言文学专业主要英语国家社会文化方向硕士研究生。