温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
法律
英语翻译
经营管理
机构
法律英语翻译:运营治理机构
4.1.1法律条文
1. 合营企业设运营治理机构,负责企业的日常运营治理工作。运营治理机构设总经理一人,副总经理假设干人。副总经理协助总经理工作。
1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management. The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.
2. 总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常运营治理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。
2. The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture. The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.
3. 总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。
经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级治理职务。
总经理处理重要征询题时,应当同副总经理协商。
总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。
3. The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture. These positions may be held either by
Chinese citizens or by foreign citizens.
As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.
In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.
The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.
4. 总经理、副总经理及其他高级治理人员有营私作弊或者严峻渎职行为的,经董事会决议可以随时解聘。
4. The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.
5. 合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。
5. When a joint venture needs to establish branches (including sales offices) overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.
6. 合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常运营治理工作,对董事会或者结合治理委员会负责。
合作企业的总经理由董事会或者结合治理委员会聘任、解聘。
经董事会或者结合治理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级治理职务。
6. The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management. The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.
The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.
At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.
7. 总经理及其他高级治理人员不胜任工作的,或者由营私作弊或者严峻渎职行为的,经董事会或者结合治理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。
7. The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee. He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.
4.2.1 合同条款
1. 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直截了当对董事会负责,副总经理协助总经理工作。
1. The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors. The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B. The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three (3) years. Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors. The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.
2. 运营治理机构内设假设干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权按照劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、晋级、降职、调动等做出决定并予以执行。
2. The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager. The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.