分享
2023年探索高职商务英语人才培养的方向.doc
下载文档

ID:1516085

大小:26KB

页数:4页

格式:DOC

时间:2023-04-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 探索 高职 商务英语 人才培养 方向
: 本英国essay通过简要分析国内外商务英语语言研究现状 在对其研究成果整理的根底上 对现代商务英语的语言特色进行定性的描述 其目的在于探索高职商务英语人才培养的根本要求和方向     1 国内外商务英语语言特色的研究现状      关于商务英语语言特色的研究并不鲜见 英国商务用途英语专家 Nick Bridger 1997 指出 商务英语包括语言知识 交际技能 专业知识 管理技能和文化意识等核心内容 来自欧洲的高端商务英语培训公司 牛津英语培训公司对商务英语的界定包含四个层面 其中有两个层面是关于语言的 即英语语言的根底性作用和特殊商业词汇 相对于国外 国内有关商务英语语言特色的研究起步较晚 研究的侧重点主要集中在商务英语词汇特点的研究 这方面比拟有代表性的学者有李明 陈立乾 肖琴华等 陈立乾在 商务英语用词特点 中开始对商务英语词汇进行研究 游娟等在 浅谈商务英语的特点 的论文中对商务英语的词汇和句法特点进行了探讨 广东外语外贸大学的李明教授在题为 论商务用途英语的语言特点和语篇特点 一文中对商务英语的语篇特点进行了比拟完整的论述 此外 国内还有一些学者对商务英语在经济 管理 外贸 法律等具体行业领域的运用进行了分门别类的探讨 柯凌 魏国平分别在 从系统功能语法看商务信函的语言特色 和 商务英语函电的文体特征的文章中对商务英语信函的语言和文体特点进行了探索 湖南大学外国语学院的莫再树副教授在 商务合同英语的文体特征 和 商务合同英语的词汇特征 的研究论文中阐述了英语在商务合同中的语言特点 从纯语言的研究到语言的商务应用研究 上述学者已经取得了一定的成就 但把商务英语作为一个学科 有针对性地研究这门学科的语言特色似乎略嫌欠缺 本文的目的就是从这门学科本身出发 从宏观层面对其语言特色进行定性描述 以期对商务英语教学和商务英语人才的培养有所借鉴    2 现代商务英语语言特色定性描述   人类文明步入到现代商业社会 价值观念 生活方式发生了不同于以往任何一个社会意识形态的变化 集中反映在商务交际层面 那就是国际商务语言由多元逐步走向统一 呈现出一些共同的因素 以语言为媒介的现代商务英语交际区别于其他一切非正式的言语交流或交谈 它具有明确的目的性和本行业约定俗成的标准性 为掌握语言的主动权 到达自己一方的目的 双方必然采取一些策略明显或者含蓄表达自己的立场和态度 所以商务英语语言具有自身的特色 比方尽可能使用标准化的行业英语 广泛使用情态助动词 巧用模糊语以及会话简化而书面结构复杂化特色     2.1 标准化的行业英语     商务英语所涉及的范围之广 行业包罗万象 所用到的词汇具有国际通用性 具有明显的行业化和专业化特点 如外贸出口行业有自己的专业术语: 出口信贷为export credit 出口津贴为 export subsidy 商品倾销为 dumping 外汇倾销 exchange dumping 等等 这些都是外贸行业常识 其用词特别专业化和行业化 没有感情色彩 也不会产生歧义 易写易读易沟通 下面的一段函电就可说明这点Dear Sir:On the recommendation of your Chamber of Commercewe have learned with pleasure the name and address ofyour firm. We wish to inform you that we specialize inthe export of Chinese textiles and shall be glad to enterinto business relations with you on the basis of equalityand mutual benefit. To give you a general idea of ourproducts we are sending you under separate cover acatalogue together with a range of pamphlets for yourreference. Please let us have your specific enquiry if youare interested in any of the items listed in the catalogue.We shall make offers promptly.We look forward to your early reply.Yours faithfully在这篇外贸专业函电中 我们很容易地捕捉到 enterinto mutual benefit promptly 等这些司空见惯的词汇但这里却有其特定的含义 比方说 enter into 在商务上是建立 之义 相当于我们熟知的 establish 知道了这个行业短语的意义 上面这篇函电就可以很容易地翻译如下谨启者经你方商会介绍 我方欣悉贵公司的名称和地址 我公司专营中国纺织品出口 很乐意在平等互利的根底上与贵公司建立业务关系 为使贵方对我方产品有全面的了解 我方另函寄去一本目录册及一套小册子 供参考 如对目录中所列之商品感兴趣 请具体询价 我方将立即报价望尽快答复谨上      2.2 广泛使用情态助动词     情态是体现人际意义的语气之一 它可以表达个人的愿望 要求他人承当义务 对事物开展趋势做出判断等 韩礼德和其他活泼在系统功能阵营的学者认为 语言是社会活动的产物 语言之所以是语言 是因为它发挥着一定的功能 其中重要的一个方面便是语言的交际功能 而交际功能的重要组成局部之一是讲话者对自己讲的命题的成功性和有效性所作的判断 或在命令中要求对方承当的义务 或在提议中表达的个人的意愿 这一局部由情态系统modality 来实现 而这个特点在商务英语中也得到广泛的应用例 1. The Seller shall present the following documentsrequired for negotiation to the banks例 2. Party A shall not supply the contracted commodityto other buyers in the above-mentioned territory例 1 中 shall 及其例 2 中的否认形式 shall not 在商务英文中常表示不得发生的行为 例 1 理解为 卖方必须将以下单据提交银行附议 例 2 中的 shall not 在表示应该不 时不可随便用 should not 代替 should 虽然也表示 应该 但它没有 shall 那样重的含义 因为 should 并不表示法律义务 只表示一般的义务或道义上的义务 有时甚至表示 原该 或 最好如此 的含义 所以第 2 句的中文可以理解为为甲方不得向上述地区其他买主供给本合同项下的商品在商务合同中时 should 常放在句子的开头 表示一个隐含的条件状语 相当于由 if in case 或 in theevent that 引导的状语从句 其含义相当于中文的 如果万一 而不是 应该例 3. Should the verification conclusion contradictthe conditions of an auction target stated in an auctioncontract the auctioneer has the right to demand achange or rescind the contract 如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符 拍卖人有权要求变更或者解除合同在商务英语中 情态助动词出现的频率特别高 而且多 以 should could might 这几个附属情态动词以及have to 这个表示义务和责任的情态助动词 couldwould might 在征求意见和要求物品和效劳的句子中分别比 can will may 更委婉 客气 礼貌一些 have to 那么主要表示一种义务和客观责任 一般来说 这些情态动词把握得越好 发话人对于命题所持的态度越明确或者越委婉 就越能给对方留下清楚的印象或可供选择的余地     2.3 巧用模糊语     言语交际的实践告诉我们 人们的交际是一个复杂的语用过程 受到不同的交际对象和交际目的的制约 在一些不能使用精确义交流的环境中 如果一味地用定量和定性的词句来表达 往往满足不了交际的需要 在商务交际实践中 业务双方就常根据表达的需要较多地使用模糊语言 查德认为 模糊性所涉及的不是一个点属于集合的不确定性 而是附属于到不属于的变化过程的渐进性Max B1ack 那么认为 语词的模糊性表现在它有一个应用的有限区域 但这个区域的界限是不明确的 还有专家把模糊语言重要组成局部的模糊限制语释义为 把事物弄得模模糊糊的词语 是语言中最普遍 最典型的模糊语言这些对语言模糊性定义的解释 仁者见仁 智者见智 如We welcome foreign friends to invest in China and wewould always try to create a more favorable environmentfor you. 中文为 我们欢送外国朋友来中国投资 我们将努力为你们营造一个更加有利的环境 中方以 create 的模糊词语 谈及某种 创造行为 到底是什么行为并不明确 使说话留有余地 让对方自己进行分析思考 情态动词would 的使用使人感到这是一种可能性的估计 是一种模糊语言现象 它在国际商务英语中起到其他词语不能替代的语用作用又如 You don t seem to state the description of thegoods the quantity and the unit price in each contract.中文翻译为 看来 你们在每笔合同中并没有提到商品的性能说明 数量和单价 seem 汉译成 看来 好象 似乎 是一个意义模糊的动词 它表示要陈述一个事实 但又不能完全确定这一事实 再如 We are in agreementon all points. So all that s left is to draw up a contractand get signatures.中文翻译为 我们已经在所有问题上达成了一致 剩下的工作就是我们拟订合同和签署合同的时候了 I suggest for consideration the following termsand conditions as the basis for a formal agreement. 中文翻译为 我建议将以下条款作为正式协议的根底 其中的 in agreement on suggest 在这上下文中显示了带有积极意义的模糊性 表层意思是肯定的 实质上是以提醒的方式委婉暗示 我方 的要求 这种提示很含蓄 既给了面子 照顾了对方的感情 又维护了双方之问的贸易关系模糊语言在这句中的恰当运用 显示了它在国际商务英语中的独特作用    在商务沟通中 语言的模糊性符合了双方友好合作的精神和灵活机制的策略 但双方的认识和情感有时并不完全一致 因此在沟通时有些话语虽然正确 但对方却觉得难以接受 这时直言不讳的话语无法取得良好的效果而委婉模糊的表达那么让对方既能从理智上又从情感上愉快地接受说话人的观点 委婉语的运用将不失为很好的沟通技巧 模糊话语一个最显著的特点 就是外延宽 内涵小 因而具有很强的包容性 它给听话者留下了一个弹性空间 这个空间可以想像 可以补充 上例中的 allthat s left consideration 等都是模糊限制语 其主要功能就是缓和语气 说明客气和礼貌 从而使对话双方在一种和谐友好的气氛中进行商务活动 用 as the basis for说明 我们

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开