分享
功能对等理论在商务英语函电翻译中的应用音乐学专业.doc
下载文档

ID:1504359

大小:106.50KB

页数:15页

格式:DOC

时间:2023-04-21

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
功能对等理论在商务英语函电翻译中的应用 音乐学专业 功能 对等 理论 商务英语 函电 翻译 中的 应用 音乐 专业
功能对等理论在商务英语函电 翻译中的应用 摘 要:通过简述尤金·奈达的功能对等理论和商务英语及特点,基于商务英语翻译的要求,从消除商务英语中存在的文化差异和保持商务英语翻译工作的客观性两方面阐述功能对等理论应用于商务英语翻译实践的必要性,把功能对等理论在相应的商务英语函电进行翻译的过程当中的具体步骤和相应的应用作出了对应的解释[1]。本文借助此理论在商务英语函电进行翻译所表现出的相应过程,探讨如何把对应的译文在其相应词汇意义的基础之上和原文最大限度做到对等、在对应的句子层面和原文最大限度做到对等、在对应的语篇层面和原文最大限度做到对等、在相应的文化层面和原文实现对等,让此理论贯穿于译文的整个过程当中。让学生能够以最大的限度去还原信函相应的信息,以培养商务英语函电翻译方面的优秀人才。 关键词:功能对等;商务英语函电;翻译 世界经济不断在朝着一体化的方向发展,世界范围之内的各国糟经济贸易方面产生十分多的往来,英语在世界范围之内是通用的语言,被广泛应用于具有各种不同形式的相应商务活动当中,就此种情况来看,在商务英语当中的函电翻译工作就表现出了其十分重要的相应属性[2]。商务英语具有以下几种特点:一是具有专业性,二是具有较强的逻辑性,三是具有十分简明的特单,四是在相应的体裁方面存在特定的属性,因此在不断进行深入的探究、发展与之相匹配的相应理论能够对商务英语进行翻译的过程当中产生极为重要的指导作用。本文研究此理论在商务英语函电进行翻译的过程当中所表现出的相应实践指导意义,阐述把其应用到商务英语进行翻译的过程当中的相应必要性,具体进行翻译的相应步骤,希望能够对商务英语函电在进行翻译的工作当中提供一些经验以供借鉴。 一、功能对等理论简述 尤金·奈达在其进行翻译的过程当中,提出了“功能对等”的相应翻译理论,通俗的来说就是在翻译的过程当中不能只看到文字在表面所表现出的相应意义,应该在两种不同的语言之间实现在功能方面的相应对等关系。在翻译过来的文体当中借助最贴近的相应对等于、借助最自然的相应对等语还原源语所要表达的相应信息,最大限度在词语的表层当中所要表达的相应内容的基础之上对文化相应的背景信息进行更为深层的传达,希望让译文的相应读者对译文产生的对应反应能够同源语的相应读者是基本上一致的相应目标[3]。尤金.奈达把两个不同的功能对等相应概念进行了强调,一是在翻译形式当中做到相应的对等,通俗的来说就是翻译者必须让翻译古来的文章党总所表达出的相应信息和源语当中所要表达的相应信息保持基本的一致;二是在翻译信息的过程当中做到相应的动态对等,通俗的来说就是要借助相应的翻译让源语所要表达的意思在目的语当中进行相应的表达。就此两种不同的对等概念来说,必须保证它们在动态当中是对等的,在形式当中所表现出的相应对等就不太重要了,这两个不同的对等概念只有实现了相互的完美融合,才能够让功能对等理论被全面阐释出来[4]。在进行翻译的实践过程当中必须遵守以下几个原则:一是所翻译的相应词汇必须是对等的,二是所使用的相应文体必须是对等的,三是所使用的相应篇章必须是对等的,四是所表达的相关问题方面必须做到相应的对等,在翻译过来的相应语句当中呈现出源语所要表达的对应信息。 二、功能对等理论下商务英语信函的翻译原则 1.把握好专业性的原则 商务英语在实用性方面是十分强烈的,在专业词汇方面具有较高的相应使用频率,针对外商在此些方面必须遵守极其严格的相应规范。在借助商务进行交往的过程当中,使用较为规范的相应商务用语、使用较为专业的的相应商务用语经常能让他们认为我们是较为严谨的,也是较为成熟的,让彼此能够具有较大的概率得以成功合作。这就要求在商务英语当中的翻译者既要自身拥有海量的相关专业知识、专业词语,又能够把它们相互之间结合到一起,必须把功能对等理论贯穿于进行翻译的整个过程当中,在不改变原文的相应意思的情况之下,使用相对正式的措施、使用较为规范的措辞,借助专业性进行具体的翻译工作[5]。举例来说,在商务英语的函电当中,在十分广泛的范围之内都在使用着相应的专业术语,包括相应的法律术语、与之对应的贸易方面的专业术语等,十分基本的贸易方面的对应术语 letter of credit(信用证)、confirm(保兑)、firm offer(实盘)等,在法律方面的对应语null and void(无效)。 2.把握好准确性的原则 必须把适用性贯穿于商务函电进行翻译的全部过程当中,其具有的主要功能为对相应的信息进行准确的传递,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。奈达是这样解释道认为,翻译标准必须把“功能对等”(functional equivalence)当做最主要的工作来完成,不能够只完成“形式对应” (formal equivalence),必须让源语在相应的文化背景当中由读者所产生的对应反应把其转换为目的语文化背景当中读者想要达到的同等相关反应。就此种情况来看,在译者进行翻译的时候必须对全文进行整体的把握,把对应的相关信息借助对等的语言十分精准地表述出来,必须把准确性原则贯穿于其中。就此点来说,在商务英语进行翻译的时候必须借助较为容易被理解的相应角度,让语句具有更高的精确度,具有更高的清晰度,不需要为了美化相应而使用特殊的翻译方法,不需要把每个不同的词语都进行精确的翻译,更为准确的表现出原文的相应信息,更为真实的表现出原文的相应信息,让信函在翻译的过程当中具有更高的准确性,同时具有更高的有效性[6]。 三、功能对等理论应用于商务英语中的信函进行翻译的过程中 “功能对等”理论极为重在视读者方面所产生的反应,把读者所产生的同等反应当作依据来对形成的相应译文判断其优劣,它希望使用最接近“最自然的对等语”的方式把原文的核心信息具体表达出来。这和我国传统翻译的相关理论是极为相似的,希望借助译文可以让原文所要表达的对应内容更为忠实的进行表达,以“信、达、雅”来实现功能对等的相应目的。就此种情况来看, “功能对等”理论在商务英语进行信函翻译的过程当中有具有十分重大的意义。在进行翻译的过程当中必须使用形式多样的各种语言符号,把原文以忠实的态度挖掘出其想要表达出的相应内涵,让内容、形式实现对等,让其在进行翻译的过程当中真正实现“信、达、雅”[7]。商务英语信函能够实现跨文化的交际活动,在商务的交往过程当中能够做好以下几种工作:一是能够实现有效的沟通联络,二是能够处理相应的业务,三是能够让相应信息进行有效交流,在警醒翻译的时候重点想要完成交际的相应意图,在对此进行翻译的时候,必须让译文能够传递准确的信息。就此种情况来看,我们把功能对等理论贯穿于商务英语函电进行英汉翻译的过程当中,最大限度让译文能够和原文做到以下几个不同方面的对等:一是在词汇的相应意义上实现对等,二是在句子相应的层面做到对等,三是在语篇相应的层面做到对等,四是在文化相应的层面做到对等,让被翻译出来的文章能够和原文更深一层想要表达的对应内容能够做到对等,不把原文当中的形式硬翻译过来。 1.商务英语函电当中词语对等翻译 根据功能对等翻译理论,在遵守词汇对等原则的前提下注重翻译的灵活性。译者要对商务英语相应的专业知识和外贸相关主题的对应知识具有更为深入的了解,及时理解相应的商务行为当中使用了此词汇的何种意思。如“C.W.O”,许多翻译者对此缩写词没有过于深入的了解,它全部的名称是“cash with order”,通俗一点为“随订单付现”,它在国际当中是一种较为常用的付款方法。所以译者就必须充分了解在国际商务活动过程当中相应的付款方式、相应的种类、相应的缩写。 2.商务英语在函电篇章的翻译对等 商务英语函电具有三个不同的独特层面:一是具有独特的词法层面,二是具有独特的句法层面是,三是具有独特的文体层面。商务英语在信函当中的用词必须遵循以下几个要点:一是必须严谨,二是必须规范,三是必须正式,在常用惯用的术语当中、在缩略语当中、在套语当中、在行话当中,在商务英语方面具有十分鲜明的专业色彩,最终汇集成为一种具有特定规律的且约定俗成的相应文体特征。商务英语在信函中进行翻译的时候要遵守相应的“7Cs”原则:一是要遵守相应的completeness (完整)原则、二是要遵守相应的correctness (正确)原则、三是要遵守相应的conciseness(简洁)原则、四是要遵守相应的concreteness(具体)原则、五是要遵守相应的clarity(清晰)原则、六是要遵守相应的considera-tion(体谅)原则、七是要遵守与之相对应的courtesy(礼貌)原则, 与之对应的“7Cs”原则把商务英语信函当中所拥有的对应篇章特点全部表现出来。在进行英汉翻译的过程当中必须在译文当中表现出其约定俗成的相应语言风格,表现出其相应的商务内涵,以便于能够在外贸交际的过程当中获得功能对等的相应效果。例如:Dear Sir/Madam,We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of Chi-na, valid 15th May.This credit will be confirmed in due course by our bank’ scorrespondent in New York. After shipment is made, you can draw at 60 days’ draft on the bank in New York for the amount of invoice. Before accepting the draft, the bank will ask you to show the related shipping documents.We will anticipate your goods around the beginning of April.Yours Faithfully,这是在办理信用证的过程当中必须使用到的对应商务英语信函,信函在内容方面表现出了几个特点:一是具体且完整,二是用词十分简洁明了,三是必须使用十分委婉的语气,在结尾当中把期待、祝福等不同但极为相似的词语进行应用。所以在翻译成的相应的中文译文当中需要把此些不同的风格都表现出来,用词必须做到准确恰当,必须遵守在商务英语信函当中所制定的“7C”原则,在整体的过程当中和原文做到功能对等。 对上述的信函所具有的相应篇章特点进行具体的分析[8]。一是Completeness (完整性)的相应原则:在信函当中具有对应的称呼,信文当中具有相应的主题,在结果当中表明敬意,在商务英语的信函当中拥有了与之对应的完整性;二是与之对应的Courtesy (礼貌性):在信函进行书写的过程当中使用“Dear Sir/Madam”等对应称呼语,被翻译成中文应当为“敬启者、尊敬的先生、女士”。在书写信函的过程当中必须拥有能够把敬意表示出来的对应结尾“Yours Faithfully”,可以被翻译为“谨启、谨上、敬上、顺祝商祺”等。三是与之对应的Correctness (正确性):在第一段当中为“现告知贵方我方已由中国银行开立以贵方为受益人,金额为 USD30,000 的不可撤销的信用证。”信函需要把准确的内容进行对应的描述,所以必须列出正确的相应数字。四是Conciseness (简洁性)的相应原则:这篇信文借助三个段落共同组成,在第一段、第三段当中各存在一句话,在没有丢失清晰表述的前提之下做到了简洁明了,对办理对应信用证需要我们做好哪些相应的准备;五是相应的Concreteness (具体性)、与之对应的clarity(清晰性)原则:第二段被三个句子一起组成,不存在多余的任何词语,用十分明晰的语句把开立相应的信用证、装运相应的货物、开立相应的汇报三者之间的相应关系进行了较为清晰的说明,使

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开