温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
翻译
研究
中的
地位
论翻译史在翻译研究中的地位
摘 要:有文字记载的人类翻译活动已经有几千年的历史,源远流长、延续至今,人们对于翻译的思考也由来已久。在全球化进程日益加快的今天,翻译活动逐步担负起了促进世界各族人民相互对话、相互理解、共同开展的重任,因此,剖析丰富的中西翻译史,取其精华,去其糟粕,对翻译研究以及翻译的健康、长远开展具有更加深远的意义。
关键词:翻译史;翻译研究;地位
一、中西方翻译活动的历史与现状
〔一〕中国的翻译简史
根据翻译史研究专家马祖毅的推测,我国在夏商时期就有了翻译活动。学者们普遍认为,中国的翻译历史经历了五次翻译高潮。第一次是两汉到唐宋时期的佛经翻译。第二次是明清之际的科技翻译。第三次是鸦片战争以后到“五四〞运动之前的西方政治思想和文学翻译。 “五四〞运动以后到中华人民共和国成立期间,中国的翻译活动开创了一个新的历史时期,即进入第四次翻译高潮,这一时期的翻译活动在内容和形式上都产生了很大变化,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级的文学作品。当前,我国正处于第五次翻译高潮,无论是翻译的规模还是译作的质量都远远超过了以往任何一个时期。
〔二〕西方的翻译简史
根据谭载喜的西方翻译简史一书,西方的翻译历史可分为六大阶段。第一阶段是公元前三世纪中叶,罗马译介希腊古典作品。第二阶段是公元四世纪至六世纪,出现了各类圣经译本。第三阶段是11至12世纪,大批的阿拉伯语作品被译成拉丁语。14至16世纪,文艺复兴运动在很大程度上促成了第四次翻译高潮的到来,翻译活动深入政治、经济、宗教、哲学和思想等各个领域,到达了空前的高度。17世纪下至20世纪上出现了第五次翻译高潮,翻译家涉古通今,莎士比亚、歌德等大文豪的作品相继被译成了各国文字,东方文学的译作也相继问世。第六阶段是二战结束至今,翻译活动获得了前所未有的开展,翻译的范围逐渐增加、规模不断扩大、作用更加深远、形式日趋多样,机器翻译也在成长、壮大。
〔三〕翻译活动的现状
进入21世纪以来,全球范围内政治、经济、文化等各方面的跨文化交际活动愈发频繁,作为效劳于国际交流与合作的先导力量,翻译的桥梁和纽带作用得到了全方位的凸显。
今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对社会开展的奉献上都是史无前例的。尤其是机器翻译的出现,对几千年来传统的手工翻译提出了巨大挑战,也是人类翻译史上一次意义深远的革命。当前的翻译高潮会持续多久,翻译今后将向何处开展,眼下尚难预测。但是如此深厚的翻译开展史,必将会为翻译的研究和进步提供珍贵的资源。
二、中西方翻译研究的历史与现状
〔一〕中国的翻译研究
近年来,中国的翻译研究范围逐渐扩大,程度不断深入,方式也日趋多样,取得了突破性的进展。其中,高校是翻译研究的重要场所之一。例如,北京外国语大学于1994年成立了内陆首个高级翻译学院,西安翻译学院等民办翻译院校相继出现。港澳台地区也有多所高校例如香港浸会大学设有翻译科目和翻译研究中心。高校翻译研究的进步,一方面令一直呼吁翻译学科需要相对独立的学者欣喜,另一方面也对翻译教学研究提出了新的挑战。
2023年,由许钧、戴炜栋编著的中国翻译研究〔1949-2023〕一书总结了建国60年以来的翻译史料,展现了我国翻译研究的主要成果,论述了翻译的开展趋势和研究方向,并提出了建设性的珍贵意见。另外,此领域的大量著作和论文让人们对中国翻译及其研究的过去、现在和未来有了更加清晰的认识。
2023年中国翻译研究院成立,其旨在凝聚国内外知名的翻译家、跨文化传播的专家等,研究中国时政及经典文化翻译中存在的问题,筹划实施国家的重大翻译工程,培养高端翻译人才,为翻译研究提供了国际化的交流合作平台。同年,中国翻译研究中心成立,其搭建了中外翻译家、翻译机构、外语院校和媒体之间等方面沟通的桥梁。另外,中国翻译协会等机构,中国翻译等期刊都对翻译行业的多元化健康开展产生了积极的促进作用。
〔二〕西方的翻译研究
在西方翻译研究史上,出现了一大批卓有成就的大家。比方劳伦斯·韦努蒂,著有译者的隐身:一部翻译史等论文,把解构主义的翻译思想付诸实践,提倡“存异〞而不“求同〞的翻译方法和原那么,反对译文绝对通顺。瓦尔特·本雅明提出翻译并不是要向读者绝对传达原文的含义,译文与原文彼此独立而又相互补充,翻译的最终目的是要到达一种“纯语言〞的境界。亚历山大·弗雷泽·泰特勒于1790年编著了论翻译的原那么一书,提出了著名的“翻译三原那么〞,标志着西方的译学研究自此走上从理论推正理论的道路,。
杰里米·芒迪编著的翻译学导论:理论与实践一书于2001年问世,全书归纳、概括了纷繁复杂的翻译观点和理论流派,梳理了现当代重要的翻译学说并加以阐释和评论。该书每章专门表达一个翻译学专题,层次清晰,又彼此联系,既有历时的整合,又充满共时的探索,较为完整的展现了西方翻译研究的面貌,充分认识到了该领域面临的主要问题,其翻译研究价值极高。
〔三〕翻译研究的现状
翻译研究,即通过总结历史上出现的翻译理论、观点、方法和实践,探索一般的翻译规律和原那么,讨论翻译过程中存在的各种障碍及其原因,吸收跋涉前行在漫漫译途上各位前辈的心血,寻找克服这些障碍的一些行之有效的方法和策略,使人们掌握正确的翻译技能和途径,以此来引导翻译实践。
虽然人类的翻译活动可以追溯到几千年以前,但是翻译研究真正摆脱“寄人篱下〞的命运,逐渐成为一门独立的学科,却是在20世纪后半叶才开始的。令人欣喜的是,虽然其起步相对较晚,但是伴随着翻译活动的风起云涌,翻译研究也正以较快的速度和较高的质量健康开展着。尤其是今天,互联网的普及使得信息在全球范围内空前自由、广泛地传播,这也为翻译研究提供了空前的成长时机。
三、翻译史在翻译研究中的作用
〔一〕翻译史在翻译研究中的作用
翻开翻译史册,翻译高潮迭起,翻译界佳作不断,人才辈出。从以上论述可以看出,翻译史对于翻译的研究和开展具有重要的启发和促进作用。第一,翻译史为翻译研究提供了珍贵的素材资源,这种资源是最直接、最有参考价值的,也有利于传承优秀的翻译成果。第二,剖析翻译史,了解过去,取其精华,去其糟粕,指导现在和将来的翻译活动,帮助译者更好地了解在翻译道路上哪里是坦途,哪里有荆棘,防止重走错路和远路。各位译界前辈用自身的实践书写了辉煌的翻译史册,获得了最广泛的认知,“站在巨人的肩膀上〞,借鉴他们的研究成果令人油然而生“前人栽树,后人乘凉〞之感。第三,翻译研究的进步又能反过来帮助人们更全面、更客观地看待翻译史。
〔二〕以史为鉴,开创未来
翻译及其翻译研究的过程及其结果,都具有丰富的形态和特点。翻译的语言学研究把翻译从经验主义中解放出来,在历史上第一次使翻译成为一门科学的学科。翻译活动不能仅仅停留在纯语言层次,更是一种重要的文化实践,翻译研究的文化转向为翻译研究拓展了时间和空间。在各种理论的指导下,翻译研究也呈现出多不同的侧面。各种学科的理论相继介入翻译研究领域,翻译研究的范围貌似逐渐在扩大,其实背后却又潜伏着一步步失去自身位置的危险,面对这一危险,我们不得不清醒地保持独立的翻译学科意识。
翻译是一门实践性很强的学科,只懂翻译理论而缺乏翻译实践,是不可轻言译事的。因此,要做好翻译研究,既要有深厚的理论素养,又要有丰富的实践经验。宏观上,对翻译的历史、现状和未来的开展趋势要有整体的把握;微观上,对各类翻译活动的过程和具体环节要有比拟深刻的体会。
参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2023.
[2]杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2022.
[3]马祖毅.中国翻译史〔上卷〕[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[6]李正栓.翻译研究[M].河北:河北大学出版社,2022.