温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
年中
日语
学习者
外来语
习得
考察
中国日语学习者外来语习得考察
翻开文本图片集
日本明治维新之后,与其他国家的政治、经济、文化、科技等方面的交流日益密切,并从其他民族语言中吸收了大量词汇,形成日语中的外来语。这种现象产生的主要原因在于:某种事物由国外传入日本,而日本本国固有语言中无法找到与之匹配的词来准确表达其意义,尤其是当传入的事物与本国同类事物容易混淆的时候,为了加以区分并明确地表达其含义,常常依照外来语原有词性或发音引入该类词汇,并伴随着该事物的普及,该类外来语也逐渐融入日本本国的词汇。今天,随着全球化的开展和科技的日新月异,外来语在现代日语中所占比例越来越大,已经成为现代日语不可或缺的一局部。所以,日语学习者自然也少不了要接触外来语。而外来语的学习对于日语学习者来说,恰恰是个难点,尤其是到了大三、大四的高年级阶段,无论是文章还是会话,外来语的学习和使用都是不可逾越的一个阶段。
因此本文以日语专业高年级阶段学生为调查对象,通过网络问卷的形式,共有211位学生参加了本次问卷,回收有效问卷207份。其中参与调查的对象中大三学生119人,大四学生88人。本文以调查问卷的结果为根底,考察中国的日语学习者在外来语学习方面出现的主要问题及其原因,并提出相应的解决方案。
1 日语外来语的大量涌现及其原因
近几年来,日语外来语的词汇有日益增加的趋势。关于外来语在日语中大量使用的原因,中国的日语学习者对此意见比拟集中。首先,96.14%的调查对象认为这是“社会的全球化、时代开展的趋势〞。确实,由于日本与世界各地的交往越来越频繁密切,同时日本与世界各地的经济、政治、文化、科技等各方面的交流也日益增多,这种全球化的趋势客观上有利于大量外来语流入日本国内。例如在现代科技领域,以往可能只是一小局部科技人员、研究者在使用。而今天,随着科学技术转化成生产力并应用到实际生活的速度日益加快,很多相关的外来语常常出现在人们的日常对话中。翻开日本雅虎的网页,例如ドーロン(无人机)、ネチズン(网民)、ロボ(机器人)、メール(电子邮件)等词随处可见,日本人对这些随着新科技的开展而出现的词汇早已耳熟能详。其次,认为“外来语造词的便利性、包容性〞而导致外来语泛滥的观点也不少,大概为85.99%。外国语转变为日语外来语的过程中,词汇往往采用音译法。例如,常见的日本外来语“ミルク〞就是英文“milk〞直接音译而来的。正是由于日本外来语输入的便利和日语构词方式的简便,更加适应了日本经济的快速开展。在这种情况下,日本整个社会对于外来语新词这种新事物、新概念就更容易接受并吸收使用。外来语的群众化、简便化使得人们愿意使用于日常生活中。除此之外,在使用外来语表达时,很多人认为外来语“增添句子的时尚感〞、“具备暧昧性〞、“能够表达出特殊的情感和语气〞等,这些也是日本人热衷使用外来语的重要原因。
本次调查共回收有效问卷207份,对于是否经常使用外来语一题,答复“经常使用外来语〞的有24人,“偶尔使用外来语〞的有150人,合计174人,占被调查人数的84.05%,“几乎不使用〞的共有33人,占被调查人数的15.94%。也就是说,高年级阶段的学生在日语学习中有意无意地都在使用外来语。通过问卷调查,我们发现中国的日语学习者在外来语学习中遇到过以下一些问题。
2.1 新词繁多,使用泛滥
在这个全球化的时代下,外来语传播的速度越来越快,由初次使用到普遍使用的时间也在逐渐缩短。新的外来语一旦出现,就会立马呈现在人们面前。像“アクセス〞(数据)、“ユーザー〞(用户;客户)等外来语在网络出现后,深得人们认可并被广泛使用。社会传播媒介的增多,传播覆盖面的日渐宽广,也为外来语新词被引入日语提供了契机。因此,近些年来,日语中外来语的使用甚至有泛滥的趋势。73.43%的调查对象表示在学习日语的过程中,发现外来语的更新换代特别快,数量又多,光靠书本的学习跟不上其更新的速度。
2.2 某些词汇难懂难记
调查问卷的结果显示,调查对象觉得最大的问题还是外来语中的“某些词汇拼写太长〞、“某些词汇不经常使用〞等方面。确实,在日本外来语中,有一些词汇比拟难懂难记, 给学习日语的中国学生、学者和从事日语教学的人带来困难。例如在商务场合中最重要的词语之一“交流、传达〞的英语拼法是“communication〞,而片假名写成“コミュニケーション〞。如果考虑到要更加忠实原本的英语发音,“cation〞的“ca〞在英语里面是“双重母音〞,所以应该写成“コミュニケイション〞。有时也有人偏爱这种写法,但是日语中标准的片假名表记通常写成“コミュニケーション〞,因而很多中国学生会产生误用的问题。众所周知,日本规定大多数外来语用片假名标注,这也导致初学者在书写打字与记忆都较为困难。其次,外来语的发音构成独特,比方英语转变过来的外来语,许多时候只是接近原英語词汇的发音。因此,有些人觉得容易用其交流,但是很难拼写正确。最后,有些最新出现的外来语常常让人摸不着头脑。调查问卷结果显示,例如以雅虎网络新闻中出现的“メディカルチェック(医疗检查)〞、“カンファレンス(会议、协商)〞为例,只有6.76%和9.66%的调查对象表示曾经使用过。而且,在接触到难懂词汇的时候,除了不理解它的意思之外,因字典的更新速度远远慢于词汇的出现,因此无处可查也成为困扰学习者的一个问题。
2.3 意思相近或相似的词翻译成中文难以区分
49.28%的调查对象认为,在日语外来语中,有些是意思非常相近或相似的词汇,当他们翻译成中文的时候,有时候很难加以区分。例如“ジャッジ〞、“アンパイア〞、“レフェリー〞等外来语表示的都是“裁判员〞的意思,但是在具体的涵义上,“ジャッジ〞还指拳击、摔跤等的副裁判员;“アンパイア〞那么指棒球的裁判员;“レフェリー〞又指拳击、摔跤、足球、排球的主裁判员。值得一提的是,有的调查对象建议,当你遇到该类情况,可以通过了解两个意思相近或相似词汇的根源,区分其含义,能够帮助记忆。
另外,日语外来语和日语固有词汇的内涵,区分他们也存在一定的难度。例如调查问卷中的“你认为日本外来语【ゲスト】和日本固有词汇【客】的中文含义是一样的吗?〞这一问题,这两个词汇翻译成中文都有“客人〞的意思,但是【ゲスト】又有特指“播送、电视中的特邀嘉宾〞的意思,而【客】那么有表示“来家里做客的客人、商店里的客人〞的意思。对于有时候如何区分它们,中国的日语学习者常常举棋不定。
2.4 “和式英语〞与原英语词汇的意义混淆
外来语多数来源于英语,52.17%的调查对象认为,虽然英语根底好有助于记忆外来语,但尽管记住了词汇的英语发音,用片假名来表示的时候往往容易出错。最让人苦恼的是,日本人所创造的“和式英语〞有时候表达的真正的意义与原英语词汇的意义并不是一样的。例如“white shirt〞一词在英语中的意思是“白色的衬衣〞,而在日语中,“white shirt〞的外来语是“ワイシャツ〞,指的是衬衫的总称。这种意义的不同,对于英语根底好的日语学习者来说,某种程度上反而带来了干扰。
3 结语
日本语言学家认为,日本人在日常生活中需要掌握2000个外来语词汇,知识分子那么要掌握5000个左右的外来语词汇。不言而喻,随着科技的开展和日本社会的国际化,外来语的大量使用是时代开展的趋势,如果我们想学好日语这门语言,那么掌握好外来语是必要的。我们作为在全球化时代大背景下成长的学生,尤其是作为一个日语专业的学生,更应该努力学好日本外来语,尽管它在某些程度上难以记忆和拼写,但是我们可以通过把握其发音特征、构词方式等,或者通过联系该词汇与其英语发音的关系等方法来学习外来语。除了平时多记多用之外,我们也可以利用网络阅读日本的新闻,随时摘记、查阅外来语新词,才能真正学好、用好日语外来语。
本文系2023年度广东省大学生创新创业训练工程“从日本雅虎新闻看外来语的变化与开展〞(编号:202312620017)的成果。
(作者单位:广东外语外贸大学南国商学院)