温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
哈佛
演讲
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
哈佛演讲稿3篇
事,可为了付房租,我做的主要工作是在伦敦总部的大赦国际研究部门。
there in my little office i read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. i saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to amnesty by their desperate families and friends. i read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. i opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.
在我的小办公室,我看到了人们匆匆写的信件,它们是从极权主义政权被偷送出来的。那些人冒着被监禁的危险,告知外面的世界他们那里正在发生的事情。我看到了那些无迹可寻的人的照片,它们是被那些绝望的家人和朋友送来的。我看过拷问受害者的证词和被害的照片。我翻开过手写的目击证词,描述绑架和xx犯的审判和处决。
many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to speak against their governments. visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind.
我有很多的同事是前政治犯,他们已离开家园流离失所,或逃亡流放,因为他们敢于疑心政府、独立思考。来我们办公室的访客,包括那些前来提供信息,或想设法知道那些被迫留下的同志发生了什么事的人。
i shall never forget the african torture victim, a young man no older than i was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. he trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. he was a foot taller than i was, and seemed as fragile as a child. i was given the job of escorting him to the underground station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.
我将永远不会忘记一个非洲酷刑的受害者,一名当时还没有我大的年轻男子,他因在故土的经历而精神错乱。在摄像机前讲述被残暴地摧残的时候,他颤抖失控。他比我高一英尺,却看上去像一个脆弱的儿童。我被安排随后护送他到地铁站,这名生活已被残酷地打乱的男子,小心翼翼地握着我的手,祝我未来生活幸福。
and as long as i live i shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as i have never heard since. the door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. she had just given him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country's regime, his mother had been seized and executed.
只要我活着,我还会记得,在一个空荡荡的的走廊,突然从背后的门里,传来我从未听过的痛苦和恐惧的尖叫。门翻开了,调查员探出头请求我,为坐在她旁边的青年男子,调一杯热饮料。她刚刚给他的消息是,为了报复他对国家政权的批评,他的母亲已经被捕并执行了枪决。
every day of my working week in my early 20s i was reminded how incredibly fortunate i was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.
在我20多岁的那段日子,每一天的工作,都在提醒我自己是多么幸运。生活在一个民选政府的国家,依法申述与公开审理,是所有人的权利。
every day, i saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power. i began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things i saw, heard and read.
每一天,我都能看到更多有关恶人的证据,他们为了获得或维持权力,对自己的同胞犯下暴行。我开始做噩梦,真正意义上的噩梦,全都和我所见所闻有关。
and yet i also learned more about human goodness at amnesty international than i had ever known before.
同时在这里我也了解到更多关于人类的善良,比我以前想象的要多很多。
amnesty mobilises thousands of people who have never been tortured or imprisoned for their beliefs to act on behalf of those who have. the power of human empathy, leading to collective action, saves lives, and frees prisoners. ordinary people, whose personal well-being and security are assured, join together in huge numbers to save people they do not know, and will never meet. my small participation in that process was one of the most humbling and inspiring experiences of my life.
大赦发动成千上万没有因为个人信仰而受到折磨或监禁的人,去为那些遭受这种不幸的人奔波。人类同理心的力量,引发集体行动,拯救生命,解放囚犯。个人的福祉和平安有保证的普通百姓,携手合作,大量挽救那些他们素不相识,也许永远不会见面的人。我用自己微薄的力量参与了这一过程,也获得了更大的启发。
unlike any other creature on this planet, humans can learn and understand, without having experienced. they can think themselves into other people's places (minds, imagine themselves into other people's places.)
不同于在这个星球上任何其他的动物,人类可以学习和理解未曾经历过的东西。他们可以将心比心、设身处地的理解他人。
of course, this is a power, like my brand of fictional magic, that is morally neutral. one might use such an ability to manipulate, or control, just as much as to understand or sympathise.
当然,这种能力,就像在我虚构的魔法世界里一样,在道德上是中立的。一个人可能会利用这种能力去操纵控制,也有人选择去了解同情。
and many prefer not to exercise their imaginations at all. they choose to remain comfortably within the bounds of their own experience, never troubling to wonder how it would feel to have been born other than they are. they can refuse to hear screams or to peer inside cages; they can close their minds and hearts to any suffering that does not touch them personally; they can refuse to know.
而很多人选择不去使用他们的想象力。他们选择留在自己舒适的世界里,从来不愿花力气去想想如果生在别处会怎样。他们可以拒绝去听别人的尖叫,看一眼囚禁的笼子;他们可以封闭自己的内心,只要痛苦不触及个人,他们可以拒绝去了解。
i might be tempted to envy people who can live that way, except that i do not think they have any fewer nightmares than i do. choosing to live in narrow spaces