温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
浅析
英汉
思维
模式
翻译
方式
决定
人生
格局
浅析英汉思维模式与翻译浅析英汉思维模式与翻译|思维方式决思维方式决定人生格局定人生格局 摘 要:汉英思维模式存在较大的差异,致使我们在汉英翻译时出现了一定的困难。本文以林语堂译兰亭集序为例,从翻译的角度分析了汉英思维模式的区别,并探讨两种思维模式在翻译中的有机转换。关键词:英汉思维模式;翻译;兰亭集序 语言与思维的关系十分密切。多种语言之间翻译的过程并非简单的直译,在不同情况下,翻译要考虑到多种因素。所以英汉的翻译其实也是思维的转换过程。一、从地域角度看思维模式的差异与翻译 一方面,中国从古代开始就是一个有丰富的资源,辽阔的土地,平原的地形的国家。所以中国的古人就特别关注自然的变化,他们知道要遵循自然的规律就会有好的收成和结果,并且他们也注意到,自己生存的环境好像总是不断循环往复,比如天气的变化反四季的变化都是如此。所有这些现象都在让人们感觉到重复是宇宙中非常重要的规律。另一方面,中国从早期开始就是一种血亲关系,导致人们不得不重视和谐的关系,所以人们习惯用综合的观点,全局性地考虑问题。中文的句子也是把最核心的部分放在最后来表达,之前都是一些次重要的信息。比如:“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。”这个句子要强调的关键就是“修禊事也”。那么中文的习惯表达就是把这个中心放在后面。再看看译文“This is the ninth year of Yungho(A.D.353).kueiehou in the cycle.We met in late spring atthe Orchid Pavilion in Shan-yin to celebrate the WaterPesti val.”在做翻译的时候,这个地方并没有放在最后面翻译,那么也是由于中西方思维模式的差异。现在对比一下西方的地理情况,特别是在古希腊,人们生活在岛屿上。作为岛国,一切自然资源缺乏。为了生存,人们不得不进行海外扩张。交通的便利也带来了商业的发达,自然商人的地位也有所提高。但是,商人精于算计和细枝末节的小事,考虑自己的利益,反映在语言上,就是当描述某种物体的时候,他们通常是先给这件物品下个定义,然后再详细的描述或者对这个物品进行解说;反映在句子里面,那么就是把重要的信息放在最开始,然后才是次重要信息,依次类推。比如,“后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!”及其译文“Alas!The people of thefuture wi l l look upon us as we look up-on those who havegone before us”二、从中英文句子结构上看思维模式的差异与翻译 汉语重意合,英语重形合。汉语造句一般很少用连接手段。但是注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统行。比如文章里面句子,“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。”这句话显然没有主语。在英语里面,没有主语的句子是不对的。译文,“This is the ninth year ofYungho(A.D.353),kueichou in the cycle.We met in latespring at the Orchid Pavilion in Shan-yin to celebratethe Water Festival.”那么在汉语里面,语法以达意为主,即使没有主语,话也说的通。但是作为英语的译文,那么必须要把主语翻译出来。又如,“崇山峻岭,茂林修竹。”等这些句子,都是四字格。四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格讲究内涵关系和逻辑,当然还有节奏感。四字格往往言简意赅。但是翻译出来的话“rn the back-ground lie high peaks and deepforests.”因为英语要求必须一个句子里面必须要有主语和谓语。三、从聚集与流散的角度上看思维模式的差异与翻译 英语句子总是有严谨的主谓结构。聚集也就是所谓的以动词和主语为中心,两者协调一致,聚集各种关系的网络。如“故列叙时人,录其所述。”这句话的译文如下,“Hence I haverecorded here those present and what they said.”这句话在后半句省略了“I record”.在英语的句型里面属于基本句型的省略。“汉语句式的多样化还表现在:有整句,也有大量零句。整句有主谓结构:零句没有主谓结构,由词或者词组构成。零句是汉语的基本句型,可以作整旬的主语,也可以做整句的谓语。整句由零句组成,因而复杂多样,灵活多变。整句与零句混合交错,组成了流水句。”(连淑能,1993)文中第二段的一部分“虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至于。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,己为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。”这段话看起来就是零句为主的段落。从句式上看,主谓难分,主从难辨,形散神聚,富有节奏。我们再看看译文:“Some enjoy a quiet conversationindoors and others play about outdoors,occupied withwhat they love.The forms of amusement differ accordingto temperaments,but when each has found what he wants,he is happy and never feels old,Then as time passes onand one is tired of his pursuits,it seems that whatfascinated him not so long ago has become a mere memory.What a thought!Besides,whether individually we live along life or not,we all return to nothingness.”译文很清楚地翻译了主谓结构,并且把很多零散的小句,单独当作一句话来翻译,这样比较符合英语的主谓结构。综上所述,在翻译的时候,我们需要从英汉思维模式的不同、形合与意合的区别、聚集与流散的区别等角度,来做英汉对比翻译。参考文献:1连淑能,英汉对比研究,M.北京:高等教育出版社,1993,2陈宏薇,新实用汉译英教程,M.武汉:湖北教育出版社,1999 3冯庆华,实用翻译教程,M.上海:上海外语教育出版社,2000,4吴礼权.现代汉语修辞学M.上海:复旦大学出版社,20061.