分享
2023年法律英语词汇学习.docx
下载文档

ID:1433272

大小:24.65KB

页数:13页

格式:DOCX

时间:2023-04-20

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 法律 英语词汇 学习
法律英语词汇学习   1、具有特别法律含义的常用词   在英语语言的开展过程中,词义的演化十分复杂。总体来说,英语词义是在共时性变化“和历时性变化“的交替变化中开展演化的。法律英语词汇自然而然地从多义的一般英语词汇中别离出来。有些词语具有特色特别强的法律英语词义,明显独立于一般英语,有些词语在一般英语中具有某种含义,而在法律英语中那么具有另一种含义,也确实是说,有些词语对法律工作者和对一般读者具有截然不同的含义。以下常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在一般语言中的含义。例如,单词action“在法律中的含义是诉讼“:damage“是造成的损坏“而damages“为损害赔偿金“:demise“(死亡)在法律中的含义是转让,遗赠“,这个词经常出如今出租、赠与这类场合,例 如:demise premises“(遗赠房产)。consideration“通常指考虑“ 体贴“,而在法律英语中的含义是对价“ 约因“:instrument“(器具)在法律中的含义是法律文件“:present“一词在法律中的含义是这个法律文件“,当表示提交一份法律文件时,presents“通常出如今短语know all men by these presents“中,by these Presents“的意思是通过这份法律文件“。provided“一词在法律文件中通常表示参加了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾局部使用provided ,however, that(但是)“。词组without prejudice“的含义与偏见无关系,它的意思是使合法权利遭到损害“ .法律英语词汇的词义是在英语的开展历史过程中逐步从英语多义词中别离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。   2、古英语和中世纪英语词汇   法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但如今已经特别少使用的古代英语和中世纪英语的词语。古旧词汇在现代英语中已经特别少使用,但在法律性文件中却仍然随处可见。尽管在英美国家要求法律语言简明群众化“倡导法律人士在起草法律文件时应尽量防止使用这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词汇是有必要的。而且假设要将英语法律文本翻译为汉语话,理解这些古代的词语关于理解法律语言的这个特征是有协助的。古英语指的是不断使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。   一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you 的复数你们“,在一般英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye 静听“(宣读、审讯)或用古词oyez 静听“。这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在一般英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant nothing else to say 宣誓口供人没有任何要说的了“。使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,由于古英语词语可充分表达法律英语严谨的行文体例和风格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关系的协议。)这里,whereby“相当于by which“。假设我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不一样,法律英语的严谨特征便所以无存,由于by which“不符合法律英语文体的表达适应。   法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于构成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约:   Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.   上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein, hereon ,such全是一般英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。   3、拉丁语单词和短语   法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是由于古罗马法学家最早强调法律人的思维方式(Sententiae iuris)“,主张用简约、精准的语言来陈述法律规那么(Regulae definitiones),更由于拉丁文在西方历史上长期被视为有教养者的语言“,曾经是欧洲人表述法律规那么和法律命题的通用语言“。在13,14世纪教会统治的欧洲国家拉丁语垄断了两个世纪的语言“,之后拉丁语仍然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学咨询的根底。因而,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。特别多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值标准,有些涉及实体价值,有些那么涉及程序价值。这方面的例子有特别多。直截了当表达价值标准和道德的例子有,Commune bonum“ 英语:a common good“,意即公益“:Contra bonos mores“ 英语:contrary to good morals“,意即违犯仁慈风俗的“,在法律中用来表示某事违犯社会道德福利。譬如我们说,关于施行犯罪的协议是contra bonos mores“。表达程序价值的拉丁文格言的例子有,Accusare nemo se debet“ 英语:nobody is bound to incriminate himself“,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。Aequitas sequitur legem“ 英语:equity follows the law“,意即衡平法跟随一般法,只有在一般法大概无视了某些重要要素和情形而导致阻碍到事情的正义时,衡平法才会跟随一般法予以干预。但是原告在意欲寻求衡平法的协助时,必须本身是洁净的,如英语谚语所说he who comes into equity must come with clean hands“,即寻求衡平法救济的人,本人必须两手洁净“。表达同样意思的英语谚语还有The dirty dog shall have no dinner here“。拉丁词语具有言简意赅、商定俗成、表达更为标准的特点。   例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes Contrarietates amoveantur.   英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.   汉译:所有的解释,假设是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。   例2. Nullum crimen majus est inobedientia.   英译:No crime is greater than disobedience.   汉译:没有哪种犯罪比不服从还严峻。   例3. Modus et conventio vincunt legem.   英译:Custom and agreement overrule law.   汉译:适应与合意能够使法律无效。   例4. Ignorantia facti excusatIgnorantia juris non excusat.   英译:Ignorance of fact excusesignorance of the law does not excuse.   汉译:不知事实能够作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。   例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit.   英译:The law does not allow of a captious and strained intendment, for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.   中译:法律中不同意过度矫情和做作的表述,由于这种假装确实定性会干扰真正的法律确定性。   例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi.   英译:Truth is afraid of nothing but concealment.   汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。   例7. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat.   英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.   汉译:通过惩罚少数人,能够威慑所有人。   例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.   英译:No man should benefit from his own injustice.   汉译:没有人应当从本人的过错中获益。或,人不应当因本人的不义而获益。   例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet.   英译:A transaction between two parties shouldnlsquo;t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.   汉译:两方当事人之间的买卖不得对利益无涉的第三方不利。   通过比照上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们特别容易觉察拉丁词特别简短,同时这些拉丁词语的含义在法律界沿用了假设干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不模糊,这是拉丁语词汇仍然保存在法律英语中的主要缘故。   4、古法语及法律法语词语   1066年诺曼底公爵威廉制服英格兰,法语成为统治

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开