分享
2023年一直以来是什么意思.docx
下载文档

ID:1427353

大小:23.35KB

页数:10页

格式:DOCX

时间:2023-04-20

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 一直以来 是什么意思
“不断以来〞是什么意思 篇一:不断以来老师被称为 不断以来老师被称为“人类灵魂的工程师〞, 在人们心目中,老师好似智慧品德完满的化身。但是我认为,老师的职业确实是“太阳底下最光辉的职业〞、是神圣的,同时请不要不记得一点,做老师的也都是普一般通有血有肉的人,他们在“蜡炬成灰泪始干〞的赞美声中慢慢消耗着自我。心理学专家认为,心理干涸已经成为现代社会中的一种职业病,而老师正是这种心理疾病的高危人群之一。美国有研究指出,在老师、医生、护士、农民、律师、家庭主妇、教士和修女中,老师产生心理障碍的比例最高。中国香港有报告,老师的职业压力排在第二位,仅次于警察。但是值得留意的是,警察工作的对象多是罪犯,而我们老师面对的却是祖国的将来。因而,关注老师心理健康提升职业幸福感,已不能仅仅停留在建议和呼吁的层面,而应该是摆在我们学校心理健康工作者面前的一个重要课题,刻不容缓势在必行的课题。 身为老师,我具有极大的力量,能够让小孩们活得愉快或凄惨,我能够是制造痛苦的工具,也可能是启发灵感的媒介。我能让人丢脸,也能叫人快乐,能伤人,也能够救人。不管在任何情况下,一场危机之恶化或解除,儿童之是否遭到感化,全部决定在我。〞由此可见,关注老师的心理健康,是培养拥有健康心理情况学生的需要。 信息技术从广义上说是指对信息进展采集、传输、存储、加工、表达的各种技术统称。从狭义讲,是指利用计算机、网络、播送电视等各种硬件设备及软件工具与科学方法,对文图声像各种信息进展获取、加工、存储、传输与使用的技术统称。 信息技术与课程整合是指在课程教学过程中把信息技术、信息资源、信息方法、人力资源和课程内容有机结合,共同完成课程教学任务的一种新型的教学方式。它将信息技术在教育中的三大功能〔作为学习对象、教学工具与学习工具〕统一起来,共同效劳于对课程各个方面的系统设计、处理和施行,实现既能发挥老师的主导作用又能表达学生的主体地位的以“自主、探究、合作〞为特征的教与学方式。整合的本质是改变传统的教学构造——即由老师为中心 的教学构造转变成“主导--主体相结合〞的教学构造。整合的目的是要落实大批创新人才的培养;整合的方法〔途径〕各式各样,每一门学科有其本身的特性,“八仙过海,各显神通〞。通过多年的一线教学尝试,我认为即便仅是高中化学学科,关于不同章节的教学内容,其整合的方法也是大不一样。但总体而言,当把信息技术与课程教学进展整合时,其教学应用功能主要表达在以下几个方面: 1、 资源获取、加工、利用:用来获取资源信息,并对所获取的资源进展加工和进一步利用。在教学中不仅能利用 Google、百度等搜索引擎快速获取相关资源,还能够巡游中国教育和科研计算机网、中国根底、中国中小学信息技术站。除此之外,本地教育资源网、校园网扎根于本地的文化土壤,具有针对性强的优点,对老师理解本地区教育科研信息和学生自主探究,协作研究具有得天独厚的优势。 2、知识创立、展示、演示:用来创立或构成新的知识,或呈现和展示这些知识。常用的支持工具有概念图、 PowerPoint等。用直观的画面和愉快的旋律调动学生的生活体验,激发他们的想像力;调动视听功能,刺激学生的情绪反响,使课程教学深化。 3、情境创设和实验模仿:用来模仿事物或实验发生的真实情境或活动过程。在化学教学中信息技术的运用,能使许多抽象的化学概念、化学规律、复杂的化学反响环境由静态变动态、无声变有声、抽象变直观。化学反响过程中的分子运动、有机化学反响过程中化学键的断裂及构成、微观物质构造及其微观粒子运动等知识点都能够通过CAI把难以用实验演示的动态过程展示在学生面前,使抽象的概念变为直观的形象。例如在“原电池〞的工作原理一节的课堂教学中,利用多媒体动画演示电子与离子的定向挪动,如今生动的音像画面能迅速地吸引学生的眼球,不仅引燃了学生的求知欲,激发学生探究反响的本质,而且高效地打破教学难点。 在教学过程中,还会遇到课堂中难以实现的化学实验的模仿,例如,装置复杂、实验经费昂贵,操作技术要求高的实验,危险系数高、有污染的实验,反响速度较慢、需特别长时间操作的实验,重要的化学史实验等。用计算机演示,并在演示过程中用特技手段剖析微观世界的运 动规律,使抽象变为详细,在理论和实践的鸿沟上架起了桥梁,其教学效果是传统教学手段无法比拟的。 4、交流、通讯、协作:用来为教学参与人员提供交流、通讯或协作功能。由于计算机网络的共享特性和超时空性,使学习者能够平等地共有、共享人类学习资源,使学习资源和学习方式从封闭走向开放,构成开放的学习空间。首先,在网络环境下,老师可将本人的教案和课件发布在校园网或Internet的中学教学网站上,供学生在课余时间上机查寻和使用。其次,还可通过 Internet来访咨询相应的中学化学教学网站,接受其它化学老师的远程教学。再次还能够通过电子邮件等方式参加有关咨询题的讨论或请示老师的指导。最后,还能够通过网上聊天室、BBS论坛、e-mail 邮箱、班级校友录论坛等等,交流学习心得和体会等。 5、练习、测试、评估:用来为教学提供练习、测试、考评或评估功能。借助测评工具,进展自我学习评价,及时觉察咨询题,获取反响信息。学生利用练习题库和在线测试系统进展练习稳固,分层练习时按梯度从易到难,如此就能有效地操纵教学秩序,也能使不同程度的学生得到不同的练习,使平时的教学评估更为有效,对教学指导更明确,利于反响信息,并对教学进展适时的调整。 信息技术整合于课堂教学,不是简单地应用与教学,而是应该制造数字化的学习环境,创新主动学习情景,创设条件让学生最大限度地接触信息技术,让信息技术成为学习者强大的认知工具,最终到达信息技术改善学习的目的,以期最大限度地到达预期学习效果。 篇二:文言文翻译不断以来是翻译工作中的难点 文言文翻译不断以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的构造增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些 方法/步骤 1. 漏译 漏译主要表达在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保存。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违犯翻译的根本原那么。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎? 〞时就往往将“时〞字遗漏。 2. 强译 翻译时不符合语法规那么,主要表如今对特别句式、修辞、语气助词的处理上。 首先表达在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的内容,一般不出如今客观题当中,而是往往出如今翻译题当中。因而应该特别留意。如“其李将军之谓也? 〞是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧? 〞假设不作调整翻译成“这大概确实是李将军的说法吧〞就完全错误。此外,被动句也常常做考察点,翻译过程中不管有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被〞字来。 其次是特别修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸大、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首〞中“黔首〞用来借代“百姓〞,假设直译“黑色的头〞岂不错误。 3. 误译 表达在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,无视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳〞误译为“人本来确实是动物〞。此句误解“动物〞为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物〞是“感动于外物〞之义。 误译表达在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣〞时,将在句中起停顿作用能够不译的助词“也〞翻译成现代汉语中起副词作用的“也〞。 4. 滥译 翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉〞句,有人就翻译成“特别多人在一起走,确信有品行高洁,学有特长,乐于助人同时能够当我老师的人在里面〞,其中“品行高洁,学有特长,乐于助人〞纯属无中生有,毫无依照。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,构成赘义,造成混乱。 一.古文今译的方法 古文今译有直译和意译两种方法。 1.关于直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进展对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如: 原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。〞 译文:樊迟恳求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。〞 原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。〞〔论语·子路〕 译文:又恳求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。〞 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法构造根本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如: 原文: 逐 之 ,三周华不注 。〔齐晋鞌之战〕 译文:〔晋军〕追逐齐军,围着华不注山绕了三圈。 译文在“追逐〞前补上了省略的主语“晋军〞,按照现代汉语的表达适应,把状语“三〞调整为补语。假设拘泥于原文,译成“追逐他们,三圈围绕华不注山〞,就不符合“达〞的要求。 2.关于意译 所谓意译,是指在透彻理解原文内容的根底上,为表达原作神韵风貌而进展整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如 原文 凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。〔楚辞·九歌·国殇〕 译文 阵势冲破乱了行, 车内四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。〔郭沫假设屈原赋今译〕 由上面的译文能够看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求表达原作的风采神韵,译法比直译灵敏自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有如此,才能实在提高阅读文言文的水平。 二、古文直译的详细方法 古文直译的详细方法主要有对译、移位、增补、删除、保存等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进展翻译。这是直译最根本的方法,也是直译的第一个步骤。 古今汉语词序一致,句法构造一样的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就能够了。例如: 原文: 齐师伐我。公将战,曹刿请见。〔曹刿论战〕 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿恳求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,能够防止漏译——漏译是初学时经常出现的咨询题。由于古今汉语句子构造的一样之处特别多,因而但凡能够对译的地点都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清晰、句子不通畅的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达适应挪动词语位置。例如: 〔1〕 原文:无适小国, 将不女容焉 。〔郑杀申侯以说于齐〕 对译:不要到小国去,〔小国〕是不会你包容的。 调整:不要到小国去,〔小国〕是不会包容你的。 〔2〕 原文:谁为为之? 孰令听之?〔司马迁报任安书〕 宋·蒋捷一剪梅 宋·蒋捷一剪梅 对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? 〔3〕 原文:邴夏御齐侯。〔齐晋鞌之战〕 对译:邴夏驾车给齐侯 。 调整:邴夏给齐侯驾车 。 〔4〕 原文: 晋侯饮赵盾酒。〔晋灵公不君〕 对译: 晋侯饮赵盾酒。 调整: 晋侯使赵盾饮酒。 〔5〕 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?〔冯谖客孟尝君〕 对译:先生不羞耻,居然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,居然有意想为我到薛地收债吗? 例〔1〕的“女〞是前置宾语,翻译时要调到动词“容〞的后面。例〔2〕的“谁〞、“孰〞是疑咨询代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为〞和动词“令〞后面。例〔3〕的“御齐侯〞也是一种特别的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车〞。例〔4〕中“饮〞与“赵盾〞之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序 应调整为“使赵盾饮酒〞。例〔5〕的“羞〞是意动用法,“于薛〞是补语,翻译时要调为状语。 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开