温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
汉英
语法
特点
比较
论文题目:
汉英语法特点比较
比较语言学是语言学的一个重要分支。比较汉英两种语言的异同,尤其是比较两种语言在语法方面的不同特点,一能方便中国人学习英语,二能方便外国人学习汉语,三能提高人脑翻译的效率,四能促进翻译的研制。这是一项一举多得的研究课题。
本文从语法的起源出发,介绍了语法产生的根底的共同点,然后从汉英语的语法的特点进行详细的比照分析,举例说明了汉英语语法特点上的语法手段,表现形态、语序排列、虚词用法,动态形式表现方法等五大不同点,同时还引申出遣词造句上的三大不同,目的就是抛砖引玉,希望能对英语学习有兴趣的同学有所帮助。
关键词:汉英语语法;比较语言学;语法手段
Abstract
Comparative linguistics is an important branch of linguistics.Compare the similarities and differences between Chinese and English,especially the different characteristics in terms of grammar,firstly it can be convenient for Chinese people to learn English,secondly it can be convenient for foreigners to learn Chinese,thirdly it will improve the efficiency of the translation,
lastly it can promote computer translation.It is a project that can achieve many things at one stroke.
This article proceeds from the grammatical origin,introduces the common basic grammar,then from the characteristics of Chinese and English grammar the detailed comparative analysis,cite instances to illustrate the gramma methods of Chinese and English、form of expression、the word order、the meanings and usages of function words、dynamic form method,at the same time it hope it will help the students who are interested in learning English.
Keywords:Chinese and English grammar;comparative linguistics;the gramma methods
目录
Ⅰ----------------------------------------------------------------------------------------1
Ⅱ绪论----------------------------------------------------------------------------------------2
第一章、语法的概述--------------------------------------------------------------------2
--------------2
1.2语法产生的共同点------------------------------------------------------------- -----2
--3
第二章、汉英语语法特点比较--------------------------------------------------------3
----3
----3
语法手段不同-----------------------------------------------------------------------3
语法形态不同-----------------------------------------------------------------------4
词序运用不同-----------------------------------------------------------------------6
虚词使用不同-----------------------------------------------------------------------7
形态变化不同-----------------------------------------------------------------------8
第三章、汉英语语法的不同引申出的用词造句上的不同--------------------9
汉英语动词使用的各自特点-------------------------------- 9
汉英语中被动意义表现形式不同-----------------------------9
英汉句式的各自特点--------------------------------------10
第四章、总结-----------------------------------------------------------------------------10
致谢词---------------------------------------------------------------------------------------11
参考文献------------------------------------------------------------------------------------11
绪论
据统计世界上有五千多种语言。每种语言都有自己的特点,一种语言代表了一种文化,而对不同语言进行比照正是比照语言学的研究任务。
不同的民族拥有不同的语言。造成这一现象有各种不同的原因,例如:历史原因、文化原因、环境原因等等。人们虽常常可以创造性地使用母语,但他们却很难超越本民族的独特思维方式,因此,各民族都很难出现根本性的语言改革。因此我们说一种语言的语法具有一定的民族特点和相当的稳定性。
这说明由于地区不同、民族不同、信仰不同、国情不同,其语法必然具有不同的民族特点,英汉语法有其相异之处就缺乏为奇了。当然同为人类共同的生活在地球上,我们的语言表述又有共性,因此比照内容既有“异〞亦有“同〞。
因此,很多英语学习者似乎已掌握了英语语法的规那么,但他们在实际运用的过程中常常被打上“中式英语〞(Chinglish)的烙印。这说明他们还没有真正理解到英语的精髓;没有真正理解到语言的学习不只是习其发音、意义,更重要的是学习她的文化和习俗;没有真正冲破母语的“樊篱〞而进入英语语言的“樊篱〞。而对我国语言学习者来说,适当地了解汉语和英语的特点与差异,可以帮助他们克服学习过程中的盲目性,有利于他们排除汉语产生的负作用,减少偏误的产生,以便正确而又流利地运用英语。
第一章 语法的概述
辞海告诉人们:“语法也叫‘文法’,语言的结构规律,包括词法和句法。语法是人类思维长期抽象化的工作成果,是思维的巨大成就的标志。
语法是语言中最稳定的局部, 它比语音、词汇变化都慢。语言的稳固性主要是由语法的稳固性所决定的。但语法不是一成不变的, 它只是处于缓慢的演变之中。现代语言的语法结构是千百年开展过程逐步演变的结果。英语和汉语的语法演变也不例外。
大量的语言研究证明, 语言的共性是本质的, 核心的, 而个性是非本质性的, 边缘的。
现代汉民族共同语是以北京语音为标准音以北方话为根底方言又以典范的现代文白话著作为语法标准的普通话。英语始于公元5世纪,而英语语法到16世纪中后期方才诞生。可以看到英汉语法与语言的产生相比都具有明显的滞后性,也就是先有语言而后有语法。
而这种滞后于语言的语法,因地域、时代、社会、认知深度的差异,不可防止地会在确立定义上或分析上产生分歧,由于口头语言、书面语言的形式多样,学者们难免因为脱离实际或只顾个人好恶而制定出近乎僵化的语法规那么。
语法的宽泛性与开展性决定语法规那么不是一成不变的,不要在语言表达中生搬硬套,要学会用生动丰富的语言来检验所学的语法知识,同时又用语法知识指导标准的语言实践。
作为作为一个术语和问题,语法化最早由法国语言学家Meillet提出,指的是“自主词向语法成分转化〞的一种语言现象。
语法化问题的讨论在中国和西方都有较长的历史,但作为正式的理论提出是在近几十年,一些理论问题尚未定型,因此目前的定义自然不只一个。
国内语言学家对此的定义为:语法化(gramaticalization)通常指语言中意义实在的词转化为无实在意义,表语法功能成分这样一种过程或现象。语法化也可以称为“虚化〞,虚化有程度的差异,实词变为虚词是虚化,虚词变为更虚的成分(如词缀和屈折形态)也是虚化。
仲桂红在英汉表量结构语法化程度比照中指出:英汉表量结构都经历了虚化度最低→虚化程度较高→虚化程度更高的语法化路径。英汉表量结构语法化都涉及到语义演变、隐喻和转喻的认知方式、类推和重新分析的语法化机制。通过英汉表量结构虚化程度的比照,可以得出汉语中出现了典型的表量结构,其虚化程度比英语表量结构高;通过对英汉表量结构语法化路径的比照,证明汉语表量结构的结构更加固定,英语表量结构有着向汉语表量结构的结构开展的趋势。因此,汉语表量结构的语法化程度比英语表量结构的语法化程度高。
第二章 汉英语语法的特点的比较
汉语和英语中有一条共同的语法规那么:“主语—谓语—宾语〞。它可以构成无数的句子( 如: 我见你。I see you.他读书。He reads a book.) 。
主语:主语是句中的主要陈述对象,句子的主体,在句中起主导作用。这一点英语与汉语是一样的。
尽管语法在开展根底上和形态上有一定的共同点,但由于中英两国的生活习惯,思维方式有所不同,汉英语在语法的特点上还是存在很多不同。在这里,我就针对我了解的汉英语语法特点的不同进行比较,希望能对大有所帮助。
语法手段的不同:汉语是分析性语言,英语是综合性语言
语法手段指语言中构成语法形式的方式;主要的语法手段有:词形变化、虚词、语序、语调、重音等。语法手段包括综合性语法手段和分析性语法手段。
汉语是分析性语法手段,由于不具备完善的词形变化规那么,汉语中几乎没有严格意义上的语法范畴。因此,汉语中意义的表达,相对语法而言更多借助于词汇本身。词序是汉语中最重要的语法手段之一,也是综合性语言与分析性语言最为显著的差异。
英语是综合性语法手段,表达其语法意义时主要借助于综合性语法手段。而在它与其他语言相互影响的过程中逐渐变化时,其综合性语法手段逐渐弱化,而分析性语法手段开始扮演越来越重要的角色。因此,形位与虚词共同架构起英语句子的框架,形成英语句子的结构意义。
1. 语法次类划分的欠缺:名词充当施事者和受事者时
汉语中,每一类实词内部,都可以再分类,从而得出更小的类。这样的小类,我们称之为次