温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
端午节
英语
谜语
端午节英语谜语
篇一:Chinese Traditional Festivals中国传统节日短文中英翻译
1.春节是中国最最重要的节日.2.春节前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚饭.3.许多人
都喜欢(在这时候)放炮竹.4.饺子是传统的食物. 5.小孩子非常喜欢这个节日,因为他们能吃到
很多美味的食物,穿漂亮的衣服.6.他们还能收到父母给的压岁钱.7这些钱能给孩子带来好
运.8人民也会把新年的画挂在墙上,为了来年的好运.
Spring Festival is the most important festival in China .In the evening before the
Spring Festival ,families get together and have a big meal .In many places people like to
set off firecrackers .Dumplings are the most traditional food .Children like the festival very
much ,because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get
some money from their parents. This money is given to children for good luck . People put
New Year scrolls on the wall for good fortune .
【翻译练习】
与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆〞(也叫“元宵〞)。汤圆
外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的
第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一局部是关于猜灯谜的游戏。在过
去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份
子的“领地〞。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
【词汇突破】 元宵节:the Lantern Festival
特色小吃:special food
糯米:glutinous rice
内陷:fillings
家庭团聚圆满:family unity and completeness
猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns
文学典故:literary allusions
知识份子:educated class
踩高跷:stilt-walking
敲鼓:drumming
舞龙狮:dragon and lion dancing
【参考译文】
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called
“tang yuan〞. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The
dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and
completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles
attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the
Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking,
drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern
Festival.
请将下面的内容翻译成英文:
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣
(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们
撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文:
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
“七夕节〞, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常快乐,因为他们可以卖出更多的商品。
【翻译词汇】
七夕节 The Double Seventh Festival
浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd)
织女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual
驱逐 banish
银河 the Milky Way
喜鹊 magpie
使相会 reunite
奉行 observe
削弱 weaken
情人节 Valentine’s Day
商品 commodity
【精彩译文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can
sell more commodities.
中秋节(the Mid-Autumn Festival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。拜月的习俗可以追溯到古代夏商时期(the Xia and Shang Dynasties)。按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中秋节。圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。已经定居海外的人有时会回来探望父母。
The Mid-Autumn Festival is a conventional festival for both the Han and minority nationalities in China. The custom of worshipping the moon can be traced back to the ancient Xia and Shang Dynasties. According to Chinese lunar calendar,the 8th month is the second month in autumn and ancient people called it Mid-Autumn (Zhongqiu in Chinese). On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the Chinese people mark it Mid-Autumn Festival. The round shape to Chinese means family reunion, therefore the Mid-Autumn Festival is also a holiday for members of a family to get together. On that day, sons and daughters will bring their family members back to their parents’home for a reunion, and people who have already settled overseas sometimes will come back to visit their parents.
每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节〔the Double Ninth Festival)。易经 (The Book of Changes)认为数字“九〞是阳数,故重九也叫重阳。登高是最受欢送的重阳节传统之一。九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保持身体健康。吃重阳