温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
爱岗敬业
演讲
范文
900
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
爱岗敬业演讲稿范文900字
证分析 基于CSSCI法学基于CSSCI(2022―2023)的我国新闻学与传播学学科知基于SCILAB与Tcl/Tk构建中学几何教学的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical Scienc现状,力求为科技英语翻译研究和研究生教育培养的工作提供有益借鉴。
一、翻译测试与问卷调查本研究针对水利工程专业硕士研究生进行,采用问卷调查的方式。
为了保证调查结果具有代表性,同时为了将研究结果进行比照分析,我们选取了20名水利工程专业研究生和20名英语专业研究生为调查对象。
调查问卷内容包括三个局部:①问卷说明;②翻译原文;③调查问卷。问卷说明主要包括本研究的目的、翻译条件及本卷须知。翻译原文选取时,考虑到在自然科学的立项研究成果、实验研究报告、调查结果报告等原创性论著中地位十分重要(往往是科研论文评稿、审稿第一筛时决定去取的关键要素之一),而且均为中英文对照,英文的质量很多时候还是决定科研论文被80和等著名检索机构收录的关键所在。因此,问卷选取水利工程专业权威期刊水利学报2023年第1期刊载的沙纹床面上波流共同作用的数值模拟的中文为翻译原文。水利学报是水利行业创刊最早、国内外最具影响的学术期刊,在水利工程类核心期刊中排名第一,被美国工程索引收录。沙纹床面上波流共同作用的数值模拟一文作者蒋昌波为教授、博导,拥有留美经历,具备扎实的外文翻译与撰写能力。因此,翻译原文的选取是具有代表性、权威性和典型性的。
对40份问卷调查进行初步分析,全部为有效问卷。将翻译结果和对问卷上问题的答复内容分别进行整理,通过量化处理、统计分析以及译语文本分析,得到反映水利专业和英语专业硕士研究生科技翻译能力的宏观数据,分析硕士研究生进行科技翻译时对专业术语、长句以及文体特征等等问题的把握情况,探求造成学生科技翻译能力低下的主要原因。
二、结果分析
统计结果,其中参考译文选取水利学报业和英语专业的译文的平均字数分别是81。4和95。8评〇1,均符合科学技术报告、学位论文和学术语言文言化的复古倾向——一个值得关注的语言科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式浅析“教学学术〞视角下大学教师教学责任意识剖析传播学术中的“欧洲中心主义〞——亚洲中从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原那么试论新闻学学术标准研究的依据与路径论析大学教师教学与科研的学术责任中学的学术:一个亟待关注的话题试论学术嬗变中的教育创新环境法学的学术特色与奉献的编写格式中英文不宜,那么翻译143个字的文章允许的时间即为34。3分钟。结果说明,水利专业翻译平均用时远短于此时间,最大用时为35分钟,也根本符合此要求。但是英语专业翻译用时偏长,从问卷看其原因为对水利专业知识不熟悉所导致。
4,准确率分析
本研究采用翻译的过失率计算方法对译语文本逐篇核查,以翻译错误的纠查为重点,包括漏译、错译、表达不流畅、逻辑性或知识性错误、出现不标准译名或前后译名不统一等。
结果说明,水利专业翻译的平均过失率为19。6%,英语专业翻译的平均过失率为10。4%,换算为准确率即分别为80。4%和89。6%。因此,英文准确率均不高,英语专业略好于水利专业。
5,困难度分析
根据调查结果,不管是水利专业还是英语专业硕士研究生,都对翻译材料表示出不同程度的困难感。其中答复“困难〞和“很困难〞的居多。感觉困难的主要表现为:一是专业知识和词汇的理解;二是英语表达词汇的选择;三是翻译出来感觉不地道。英语专业硕士研究生的问题几乎全部在第一项,水利专业硕士研究生那么三者兼而有之,且表示第一项为哪一项主要原因的不在少数。
6,术语翻译分析
索伯列夫?指出,在翻译技术性文章和应用文时,术语的翻译是根底和关键。在科技英语翻译中,专业术语名词的数量虽然相对较少,但其决定了科技英语具有很高的正式程度和很强的信息功能。一般而言,水利专业研究生对专业术语含义的理解和掌握应该是很清楚的,而英语专业学生即使不理解,也可以借助各类工具来准确翻译。译文的术语总计13个,其中一般术语为6个,专业术语为7个。统计结果说明,水利专业和英语专业对术语的正确翻译均未过半,这严重影响了原文传达信息的科学性与严肃性。
7,长句处理分析
汉语重意合,英语重形合,这是汉英句法结构的主要差异。即汉语句子可以呈线形的用逗号断句一直说下去,但是英语句子却是呈树形主干固定枝节繁多。而人的认知及其加工是以单位取量的。句子越长,如果不能正确地切分单位,就越不能正确理解句子的逻辑与含义。加之要进行两种语言的转换,要运用词类转换、简单句变复合句等等方法把线形变成树形。因此对句子进行翻译,尤其是长句的翻译更为困难。
8,英语学习和专业英语学习程度分析英语学习是指一般英语的学习,主要是硕士公共英语课程学习及课外接触到的英语的学习。表2给出了英语学习的统计结果,英语专业的平日英语学习主要分布在“一般〞和“较多〞,水利专业英语学习分布在“一般〞和“很少〞。
专业英语学习指针对专业知识的英语学习,如:专业英语课程学习、阅读撰写英文资料和文章、参加国际会议等。统计结果说明水利专业和英语专业都集中在“很少〞的区域。
根据问卷调查的结果,水利专业研究生科技英语翻译困难的主要原因有:外文阅读少,翻译实践少;英语根底不够好,英语学习积极性不高。其中,少数学生提到没有掌握翻译技巧,还有少数学生认为中国的教育现状是客观原因,学习了十几年说不出一句流利的英语。英语专业研究生科技英语翻译困难的主要原因大多数都是专业背景知识缺乏,读不懂原文,给翻译的准确性带来了困难。
三、译文例析
学生在被告知此篇为论文的时就应该在翻译策略上兼顾的英文撰写问题。事实上,科技论文英文的书写有明确的标准可遵循,如美国工程索引对来源期刊英文撰写的要求。
四、成因探讨
从问卷内容及分析的情况来探究原因,本文认为主要有以下几点:
1。专业背景知识不了解科技翻译指文学、社会科学翻译以外的专业翻译,是结合某具体学科专业与语言学、翻译学等各种知识的综合性工作。专业知识是从事科技翻译的根底,专业知识不了解会直接影
响翻译的顺利进行。科技文献翻译的错误,主要是在原文的句型结构和词语理解上产生错误和未能正确利用专业知识而造成的1121。轻者大有“只可意会不可言传〞之意,重者甚至看不清语句内部的逻辑关系,导致译语逻辑混乱,文章的信息点表述不清,甚至发生错误。本研究调查说明,专业背景知识不了解是造成研究生科技英语翻译困难的主要原因之一。
2,翻译方法、技巧欠缺
从此次调查的总体情况看,在习读了英语课程的情况下,水利专业硕士研究生还是具备一定的翻译能力的。但是,科技文章中经常使用假设干特定的句型。例如被动态结构句型、分词短语结构句型等。翻译也有要求标准,如:目的用一般现在时,采用方法和所得结果用过去时,结论用现在时;用第三人称,不用“本文……〞,“作者……〞作主语,等。这些需要学生自己细心分析,灵活运用各种翻译方法和技巧,并非“硬译〞“死译〞就算完成了翻译任务,就算忠实原文。
3,消极心理因素
从问卷中的局部数据,尤其是关于造成目前翻译水平的原因的答复中,笔者发现不少消极心理的表述,故此推测学生在完成此次科技翻译过程中不同程度地受到了消极心理因素的引导。主要有:自我满足、畏难、依赖等。
具体说来,自我满足指的是满足于目前的学习和科研状况,专业英语学习没有紧迫感,很少进行外文的阅读与翻译,不得已接触外文资料的时候往往借助网络工具马虎了事,不求甚解。畏难指的是认为自己英语根底薄弱或者专业英语知识不扎实,不敢甚至抵触运用英语从事学习、科研活动。被调查的对象中就有两位同学因为觉得自己英语水平,尤其是口语水平太差而一直不敢投稿国外学术会议。依赖指的是对电子字典、翻译软件等工具依赖,但凡涉及翻译和外文阅读,就直接使用这些工具获取翻译结果并不再进行任何加工。
4,英语习得水平不够高
英语习得的水平程度是翻译的根底,根本的词汇表达和语法都很模糊的话,就更不要提专业翻译的正确性与科学性了。在翻译过程中,学生常常是根据自己对专业知识的理解和英文行文习惯来对汉语的原文进行简单的英语“堆砸〞,大都侧重专业知识的“总体翻译〞,随意性比较强,对译语的语言层次、语篇结构、语法结构、词义选择以及译语的逻辑关系、可读性、表现力等等问题往往关注不够。此次翻译调查是可以借助工具的,也就是说词汇方面的正确性是能得到根本保证的,但是更多的问题就出现在句子和篇章层面,出现了各种各样的问题,如译文与原文文体不一致,不够简洁,欠通顺,在原文的根底上随意增加或删减等,个别译文甚至有点令人摸不着头脑。这些都影响了最终的准确率。
五、结论与建议
1。研究生科技汉英翻译能力不能令人满意本文选取水利工程专业硕士研究生为调查研究对象,通过一段的汉英翻译测试并结合问卷调查分析,研究结果说明:
第一,水利工程专业硕士研究生都在较短时间内交出了译文,具备一定的科技翻译能力。
第二,无论是在译语的文体、准确率等宏观方面和术语翻译和长句处理等微观方面,水利专业硕士研究生的译文质量与参考译文以及英语专业硕士研究生的译文质量都存在较大的差距,尤其是语法根底和翻译方法、技巧上明显落后。
第三,水利专业硕士研究生拥有水利专业知识背景和专业英语知识背景两项优势。但从分析的情况看,水利专业硕士研究生并没有因此在篇章的逻辑性、专业知识的表达等方面胜过英语专业研究生并接近参考译文。
因此,水利专业硕士研究生科技翻译能力不能令人满意,不能满足我国对水利工程事业的人才需求。
2,硕士专业英语课程建设亟待加强“目前很多高校非英语专业研究生的英语交际能力远不能适应国际交流的需要。提高研究生英语应用能力,增强学术交流能力已渐成为各高校英语教学改革的热点〞。根据本文的研究结果,建议加强如下工作:
第一,明确研究生英语教学目标。研究生英语教学大纲指出其教学目的是“通过本课程的学习,……以适应本专业科研进步和开展的需要,使学生能够以英语为工具进行学习和研究。〞还做出说明“尽管是非英语专业研究生的英语学习,但这一阶段的英语学习已属于较
高级的学习,学生们在本科阶段及以前的学习过程中已掌握英语根本的语法知识,现阶段的学习以培养和提高应用能力为主。〞因此,要将硕士研究生的英语学习与专业学习、科研活动切实结合起来,通过外文撰写与翻译实践等手段切实提高学生的科技翻译能力。
第二,加大科技英语教学和科技翻译教学在研究生英语教学中的比重。在研究生公共英语课程教学安排中参加科技英语和科技翻译内容,讲授科技英语的特点、科技文章的写作风格、科技文章的用词特点和特有的构词方式;科技翻译方法、科技翻译技巧等等。
第2篇:非英语专业硕士研究生英语学习现状调查研究 自2023年硕士研究生扩大招生规模以来,我国的研究生教育得到了较大的开展。同时,保证研究生培养的质量也成为了社会关注的焦点。非英语专业硕士研究生的公共英语课是研究生学习阶段一门重要的学位课,如何确保公共研究生的英语学习质量成为英语教师责无旁贷的任务。
传统外语教学研究的重点一般放在如何教。教育工作者容易无视学习者主体的特点,而常关心教材的编写,教学方法的设计等。其实要想真正有效地组织教学,应该充分地考虑学习主体的个性特点,因为,学习主体最终起到决定学习结果的作用凍定芳等2023〉。因此要想使教师设计的教学方法达至I」预期的目标我们首先应该研究学习主体。只有在研究学习主体以后,我们才能知道针对特定的教学主体我们应该仓随怎样的教学条件?我们应