建构主义学习理论视域下高校法律翻译教学模式创新改革赵力瑾[]法律翻译具备一定语言特殊性,对翻译人员要求相对较高,且存在译本地位举足轻重的特性,目前我国法律翻译教学依旧保存在初始开展环节,教学内容、方式方法、评价机制尚不健全。因此,为保证高校法律教学效率与质量,应基于建构主义学习理论创设适宜的法律情境,采取小组合作学习模式提升教师师资队伍整体素质,建立科学的评价机制,为社会培养出更多优秀的综合型法律翻译人才。[关键词]建构主义学习理论法律翻译教学模式在国际经济贸易交流合作日趋强化的形势下,摩擦与矛盾逐渐突出,受和平与开展的时代性主题影响,法律已演变为有效解决国际竞争争端的主要途径。因此,国内市场的法律翻译人才需求量不断增大,这就需要作为主要人才培养基地的高校充分发挥作用,与时俱进,适应市场要求,全面优化法律翻译教育工作。近年来我国法律翻译教学已初获成效,但是总体上来讲,法律翻译教学依旧保存在初始阶段,其中教学大纲、教学模式、课程设置、师资力量、评价机制等相关标准还未得以明确,许多问题依旧有待深入探究。建构主义学习理论建构主义面向传统知识定义、教师作用、学生角色等明确指出了全新认知,此理论质疑了新理论中的知识确定性与客观性,提出知识只描述客观事实,而答案具有非确定性与非唯一性,至少不应该由教师强制学生吸收,而是应该让学生基于自身既有知识结构与经验深入感受、整合、建立的。以建构主义为载体的知识观,此理论否认了传统界定的教师作用,讲究教师并非教学传授者与主导者,而是学生学习组织者、引导者与辅助者,教师帮助学生提供良好学习情境氛圍与资源,在学生需要时,给予科学有效的指导。建构主义学习理论的关键性意义是主张学生处于主体地位,提出学习过程是一个“同化-顺应-再同化-再顺应〞的循环过程。建构主义指出,学习应面向学生,以其为核心,重视其主体性作用;有机结合学习情境与实际情境,由于实际情境具备生动性与形象性,可帮助学生熟练掌握深层知识;重视协作学习,讲究学生间积极交互讨论;科学合理设计教学环境,为教师提供丰富的、生动的资源。法律翻译特性与教学现状分析1.特性〔1〕法律翻译语言具备独特性法律英语具备拉丁语与古英语的词汇特性;复杂长难句的句法特性;结构固定的篇章特性,这些特性在一般英语译本中并不常见。〔2〕法律翻译译者水平要求较高由于法律翻译包含两种语言与法律文本的有机转换,此转换并非单纯掌握法律术语...