分享
2023年浅析农业科技论文摘要翻译的方法与策略.docx
下载文档

ID:1349668

大小:12.79KB

页数:7页

格式:DOCX

时间:2023-04-20

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 浅析 农业科技 论文 摘要 翻译 方法 策略
学海无涯 浅析农业科技论文翻译的方法与策略 浅析农业科技论文翻译的方法与策略 关键词:浅析,农业科技,,策略,翻译 浅析农业科技论文翻译的方法与策略 介绍:1引言。    目前,随着我国政府对三农“征询题的注重程度越来越高,农业科研成果越来越多,国际农业交流日益开展,农业科技论文的数量和质量也在不断提高。(张超、邹轶、张振华、祁琳琳,2023)农业相关的学者在进展教学或研究时,需要参考大量的英文文献,翻译便成为其中不可无视的 浅析农业科技论文翻译的方法与策略 详情:  1 引言。      目前,随着我国政府对三农“征询题的注重程度越来越高,农业科研成果越来越多,国际农业交流日益开展,农业科技论文的数量和质量也在不断提高。(张超、邹轶、张振华、祁琳琳,2023)农业相关的学者在进展教学或研究时,需要参考大量的英文文献,翻译便成为其中不可无视的重要组成局部,其目的是协助读者迅速理解论文内容。为了到达英语翻译的等值和精确理解、通畅表达“的总原那么,首先要阅读论文原文,而不仅仅是本身。通读全文能让译者掌握论文大意,以便在下笔翻译时,领会作者精神,不致出现大的偏向。(赵晓静,2022)农业科技英语属于科技英语的一个分支。因而,农业科技英语具有科技英语逻辑紧密、严谨标准等总体特征。同时,由于农业科学又有其独特性,农业科技英语也就具有一些区别于其他科技英语的特点(张少恩、王艳飞、刁假设菲,2022),张超等人将其归纳为词汇和句式两方面。本文基于以上农业科技论文的诸多特点,通过分析原文和译文两种表达方式的不同,试图对其中常用的方法与策略进展总结。      2 常用翻译方法。      2.1 合译法。      在进展科技文翻译时,由于两种语言适应的差异,有时一个英语需要译成两个或更多的汉语句子,这种情况被称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的英语句子需要译成一个汉语句子,这种译法称为并句,又称合译。例如:      原文:Crop domestications are long-term selection experimentsthat have greatly advanced human civilization.      译文:作物驯化是一项长期的选择实验,极大地推进了人类文明的开展。      原文是一个that引导的限制性定语从句,假设直译为汉语那么为作物驯化是一项极大推进人类文明开展的长期的选择实验“,如此翻译会造成前置定语过多,不符合汉语表达适应。因而,我们在翻译时可对其进展适当的断句,使之更加符合汉语表达适应。      2.2 转换法。      2.2.1 语态转换。      在语态方面,汉语多使用主动语态,而英语那么多使用被动语态,尤其是在科技文体当中,这一特点更为突出。科技英语表达的对象往往是事物、现象或过程,强调的是所表达事物本身,而非其主体。被动语态有强调受事者、将其置于话题的主位的语用功能。      例如:      原文:How plants coordinate the fluctuating growth-defense dynamics is not well understood and remains afundamental question.      译文:目前,人们关于植物如何调控不断变化的生长-防范动力 (生长-防范的动态变化机制) 尚不可知,这仍然是一个根本性征询题。      原句使用被动语态突出 How plants coordinate thefluctuating growth-defense dynamics 这一主题,而在翻译为汉语时,我们按照汉语表达适应,将其译为主动语态人们关于(这一主题)尚不可知“.      2.2.2 语序转换。      语序转换也称变序翻译,指按照译语的表达适应重新组织和陈列句子的语序。它基于汉英两个民族由于思维上的差异而产生的语言表达方式上的不同,比方汉语构句在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系,而英语构句那么既可按顺序陈列句内语义成分,也可逆序陈列句内语义成分。因而,在翻译长句时,几乎不可能保存原文的语序,大多数情况下必须调整语序,以符合汉语的表达适应。例如:      原文:The timing and expression (1) of resistance(2)to four isolates of Plasmodiophorabrassicae(3), col-lected from (4) research sites (5) where pathotypes 2,3, 5 and 6 (Williams system) had been dominant (6)when characterised in 2022 (7) , were assessed (8) infour new commercial cultivars of canola (Brassica napus)(9)with resistance to clubroot(10)。      译文:我们对具有根肿病抗性(10)的四个新油菜商业品种中的油菜(9)对甘蓝根肿菌(3)抗性(2)的时限和表达 (1) 进展评估 (8),这些数据搜集自 (4)在 2022 年 (7) 就占据主导地位的致病性 2,3,5,6(6)研究点(5)中。      原文关系十分复杂,这里的主要信息是对四个新油菜商业品种中的油菜对甘蓝根肿菌抗性的时限和表达进展评估。“按照汉语的表达适应,译文进展了重新组合,各主要局部后的标序能够明晰地显示出语序的调整。      2.2.3 连接词转换。      不管是英语仍然汉语,连接词都是衔接句子的重要成分。但按照不同的逻辑关系,连接词也经常会进展转换。例如:      原文:JA delays GA-mediated DELLA protein degra-dation, and the dellamutant is less sensitive to JA forgrowth inhibition.      译文:茉莉酸可延缓由赤霉酸介导的DELLA蛋白降解过程,而DELLA突变体对茉莉酸的生长抑制造用不太敏感。      原句中的and一词本意是表示并列、递进等逻辑关系,但分析该句时能够觉察,这里表示的是转机的含义,故在翻译时,将其译为而“表达转机关系。      2.2.4 词性转换。      科技文本属于信息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现信息传递为目的,因而,译文在方式上并不要求与原文一一对应,内容比方式重要“是科技翻译中比拟重要的准那么之一。而且,科技英语文本特点特别显着:大量名词化的构造、被动构造的广泛使用,专业术语、长句的使用等,假设过分强调汉英双语的方式对等,就会造成词不达意、扭曲原意的后果。例如:      原文:Tomato spotted wilt virus (TSWV) is an eco-nomically important viral pathogen of a wide range of fiel-dand horticultural crops.      译文:番茄斑萎病毒(TSWV)是一种对诸多野生作物和园艺作物都极具经济价值的病毒病原体。      原句中的economically和important这两个词分别是副词和描绘词,假设字对字翻译的话,原句能够被译为番茄斑萎病毒(TSWV)是一种在经济上对诸多野生作物和园艺作物都具有重要价值的病毒病原体。“显然,该句并不符合汉语表达适应,因而按照卡特福德转换理论,我们需要对其进展适当的转换,以实现内容和意义的对等。此处,我们将副词 economically 转换为名词,直截了当与价值“一词连用,译为经济价值;而将描绘词important 转换为副词,修饰动词具有“,译为极具“,既精确传达了原文信息,又符合汉语表达适应。      2.3 合并法。      汉语句中的分句或独立句之间,在意义上或语法上的关系,除由虚词表示外,大多数是由上下文的意义分析来表示的。从方式上看,某些汉语句是并列分句或独立句。经细心从上下文意义方面加以分析后可知,这些并列句或独立句有些是复合句中的主句,有些是复合句的从句。因而,译成英语时,要把这些汉语并列分句或独立句结合在一起,译成英语中并列句中或复合句中的一个局部。例如:      原文:The 685 lines were evaluated for oil content,as well as for glucosinolates, yield, and thousand- kernelweight in fieldtrials at 4 locations. We detected main ef-fects for most of the studied genes illustrating that geneticdiversity for oil content can be exploited by the selectionof favorable alleles.      从方式上看,这是两个独立的句子,但是从意义上看,后一个句子只是前一个句子的补充说明,能够译为并列句。试比拟以下两种译法:      译文1:我们在四个地点的试验田对这685个品系的含油量、芥子油苷量、产量和千粒重进展评估。我们觉察大局部研究基因的主效应均说明,含油量的遗产多样性能够通过选择有利的等位基因来进展开发。      译文2:我们在四个地点的试验田对这685个品系的含油量、芥子油苷量、产量和千粒重进展评估,觉察大局部研究基因的主效应均说明,含油量的遗产多样性能够通过选择有利的等位基因来进展开发。      比拟之下,能够看出译文1在构造上比拟松散,译文2更紧凑,有一气呵成的感受。      3 结语。      由此可见,农业科技的翻译由于其语言及词汇的独特性,在翻译时有其常用的方法。此外,农科英语翻译作为非文学翻译的一个重要分支,有其需要遵照的理念与策略,因而译者还可借助电子工具来提高翻译的质量和速度,并以平行文本弥补专业知识和语言才能的缺乏,最终到达翻译目的。      参考文献:      [1] 张超,邹轶,张振华,祁琳琳。 农业科技论文英语翻译的特点与技巧[J]. 农业科学研究,2023(35):73-76.     [2] 赵晓静。 浅谈农业科技英语的翻译过程[J]. 青海农技推行,2022(3): 132-135.     [3] 张少恩,王艳飞,刁假设菲。 浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2022(6):168-170.

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开