分享
2023年谈英语委婉语的功能.docx
下载文档

ID:1347611

大小:20.03KB

页数:3页

格式:DOCX

时间:2023-04-20

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 英语 委婉 功能
谈英语委婉语的功能 张良 ◆摘 要:委婉语是人们在交际过程中用语言来调剂人际关系的一个重要手段,它的运用具有重要的社会功能,使用得当不但可使语言妙趣横生、幽默幽默,同时也能实现鞭挞社会、挖苦人性的目的。 ◆关键词:英语; 委婉语; 功能 英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。词头“eu-〞的意思是“good〞(好),词干“phemism〞的意思是“speech〞(言语),整个字面意义是“word of good omen〞(吉言)或(好的说法)。一般认为,但凡表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,都是委婉语。 人们使用委婉语主要有两个目的。一是出于善意,尊重或不伤害他人的愿望,用委婉语来减少某些词语或概念引起的不快或为难。二是出于一种自我开脱、自我抚慰的目的,利用委婉语进行掩饰,应付情面,满足虚荣心或谋取不正当利益。委婉语的运用反映了其以下的功能。 1润滑功能 自委婉语诞生之日起,就具有“润滑功能〞。只有懂得委婉语的习性,才能真正理解说话人的意愿,并做出正确的答复。比方对英语中表示邀请、请示询问等的礼貌用语,中国学生往往用“Yes〞“No〞或“Thank you〞来答复,结果弄得对方不知所措,或产生误会或闹出笑话来。英美人问一句“Would you like to have a cup of coffee?〞我们不能当问题来答复,用“Yes,I would〞或“No,I wouldnt〞这样就显得很不礼貌。正确的英语表达方式一般以“Yes,please.〞表示接受,以“No,thank you.〞表示谢绝。 2“储存〞功能 委婉语还有“储存〞功能,它能将自己长期开展形成的民族文化积淀下来。这种积淀可以用该语言的特有词语来表示,也可以表达为不同的用词习惯,不同的选择频率。外国人喜欢听和说恭维的话,听到赞扬时,西方人坦然接受,中国人感到受之有愧。它们既反映了不同民族的特殊用词习惯,也反映了不同的行为习惯。“存储功能〞还能使我们从委婉语中获得各种有关说话人的信息。如下面两组含有委婉用语的对话: (1)A:I could eat the whole of the cake! B:Oh,thanks. (2)A:Could you tell me the time? B:Well,the postman has come. 从外表上看,对话之间没有什么直接的联系,但在特定的语境中,这种语言的使用是非常有效的。(1)组中A有一层意思,表示对B赠送的蛋糕的称赞,因此B的答话也就是顺理成章了。(2)组中B的话中提供了一个信息,使A从中推断出大约时间来,告知你邮递员已来过。 3避讳功能 实际上,委婉语的产生与语言禁忌有关。早期的禁忌事物是那些令人敬畏的神和妖魔。那时科学文化尚不兴旺,人们迷信鬼神,有关鬼神的话都成了禁忌语T(taboo)。在现代社会里,人们的“忌讳〞心理往往是社会问题的指示灯。例如,当今由于营养过剩,“肥胖病〞已成了现代西方文明的一大忧患,人们怕“胖〞于是避讳地称“胖人〞叫weight-watcher.为了避讳禁忌,因此,消除恐惧便成了委婉语的第一交际功能。人们日常生活中所使用的诸如“死亡〞之类的委婉语也是属于此功能。人们忌讳用cemetery(公墓)或mortuary(殡仪馆)来称呼死者灵柩停放处或安息之地,亲人的尸骨被弃置于如此寒冷潮湿、阴森恐怖的地方,让人倍感伤心。近年来不少人开始用funeral home或memorial park這样的委婉语,home、park等词“温暖亲切〞、“舒适宁静〞的涵义是不言而喻的,用于此处颇有人情味。 4礼貌功能 委婉语的另一功能是在交际中防止冒昧和非礼即礼貌功能(也就是高雅脱俗)。当人们迫不得已要涉及到一些令人不快的事时,就要选择委婉的表达法以防止伤害对方的感情。如在英语中,老板解雇员工不说“fire〞,而用“discontinue〞; 忌讳年老的人被称为“senior citizens〞而不是“old men〞。 5掩饰功能 人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,特别是那些被美化了的委婉语,可最大限度地掩盖事实的真相,这就是委婉语的掩饰功能。如美国在“越战〞时期,为了掩盖其暴行,创造性地使用大量委婉语。把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动),close air support(近距空中支援); 对越南平民的杀戮那么称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties (平民伤亡),却称为collateral damage(附带损伤); 赤裸裸的bombing,burning和imprisonment,却掩饰为pacification; 明明是destroying crops,却隐约其辞成了defoliation; 还有conflict(war),police action(aggression),ordnance delivering(saturation bombing with B-529,strategic village (concentration camp),phased withdrawal(retreat)等等。 英语委婉语的产生由来已久,随着历史的不断开展,尽管旧的委婉语仍在使用,但新的委婉语又不断出现。所以英语学习者学习委婉语,了解委婉语对于提高他们的英语水平,加深对英美文化的了解大有裨益。 参考文献 [1]陈科芳.从英语委婉语比较谈委婉语的翻译[C].外语与文化研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [2]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996. [3]杨才英.浅谈美国社会现象与英语委婉语的使用[J].四川职业技术学院学报,2022:15.

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开