温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
外事
口译
活动
中短期
准备
外事口译活动中短期译前准备
外事口译活动中的短期译前准备 一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。
相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被无视,而且 有些过于琐碎显得无从下手。在本文中,将短期译前准备分 为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、 译员心理准备及工作临界准备。
1. 活动内容及相关准备 活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向效劳 对象也就是客户所要了解的信息。首先,外事口译主题内容 所属领域。外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域 之分。例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。了解这 些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译 前准备的根底。下一步便可以对相关术语,主题知识等通过 各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分, 就越能坦荡沉着的面对本次外事活动了。
其次,外事口译相关内容资料。在译前大约多久可得到 内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅得悉,资料的 形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是PPT材料,能否对所 拿到的材料咨询领域专业人士进行更深入的了解。本次活动 的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题, 这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临 界的准备。
最后,外事口译活动的日程及人员安排。从中译员可 以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,得悉 主办方、承办方、协办方、与会者等的资料。由此可以对其 职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。大家都知道,头衔虽 字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否那么可能酿成 外交失败的后果。在提前准备之后,也就不会在拥有众多头 衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。另外,这些 与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻 炼,其文化背景知识也可充分了解。众所周知,南亚非英语 国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音 就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有 备无患。
2.译员行前准备 保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备。行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进 行。其中包括, 第一,着装准备。在绝大多数情况下都要求译员必须着 正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽。在某些特殊的场合, 女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服。因译员的角色始终是 配角,整体的搭配及必要的打扮都应是素色,防止与身份不 合。值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都防止 穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装。
第二,文具、文件准备。须提前准备好笔、笔记本等 文具译员所用的笔选用按压式的最正确,且至少准备两支以 上。笔记本那么以竖翻式最为适宜,尺寸以译员自己的手掌大 小相吻合为宜。防止出现过大难以掌控过小出现需要频繁翻 页的情况。准备好文件资料包括发言稿及其译稿、其它相关 材料、活动日程表等。最后将以上准备好的物品文件有序地 依次放入包内。
第三,饮食准备。外事口译是一种高强度的脑力活, 所以身体方面是相当重要的。以此保证有旺盛的精力应对口 译。当遇到重大的外事口译时,防止喝水过多或吃得过饱。
但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还 有小瓶的矿泉水作备用。行前准备相比其它准备似乎微乎其 微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响。
第四,交通相关准备。在有些外事活动中,主办方并 不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远。此时需 要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲惫,能够 提前对下一时节的情况充分掌握。有些译员天生晕车,或有 一些传统的生理问题,那么应考虑到自己本身的情况,及时备 药,并对常见的可能涉及到的宴会食物及其他有所注意。
3. 译员心理准备 口译工作者要经常承受着现场气氛所带来的压力。在外 事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国 际会议和高层领导间的交流会谈。经验缺乏的译员容易被这 种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力,也可能因为紧 张造成口误的频繁发生,影响口译水平的正常发挥。〔梅, 2023〕因此,心理方面的准备和训练的重要意义便显而易 见。朱晓琳认为译前准备中心理准备是最大的难题,尤其是 对心理上的超预期的应对方法。作为口译人员,一定要积极 地把自我意识提升到“旁假设无人〞的境界,这样才能把自己 原有的水平发挥到最正确的状态。
下面笔者通过三个方面来做好译前的心理准备。第一, 训练译员自己的心理素质和胆量,常去观摩一些正式场合经 验丰富资历较高的译员的翻译。因对于一些新手译员来 说,在面对非常安静甚至气氛隆重的口译场合,当所有人都 目光都集中在译员自己身上时,会让译员倍感压力。有时会 场上各种事情交错进行,给译员一种混乱不堪的感觉从而分 散了注意力。第二,随时准备临场翻译。即便有讲话人的发 言稿,和讲话人进行了交流熟悉了他讲话的范围等,译员也 应该随时准备应对发言人的脱稿发言。有时讲话人为了活泼 现场气氛或是需要临场调整发言内容,极可能出现脱稿的情 况。第三,冷静处理临场的意外情况。有时,讲话人会因为 一些情况比方个人情比拟紧张,冲动,或是时间紧等造成 语速太快;东南亚国家人民口音太重,发音不清楚;有的领 域专业术语太多;或者遇到表达意思不清楚造成译员在现场 不理解讲话人的意思时,应礼貌地请对方解释一下,或是译 员自己镇静判断并作出相应的对策。
4.工作临界准备 工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段, 属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物 质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极 的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会 使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作 不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或 中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程。
(李,2023〕与主办方进行沟通,确认流程是否有变动的地 方,是否增加或取消发言人的情况;是否要介绍在场相关嘉 宾的职务等;在可能的情况下,与讲话人进行交流,这样可 以一方面熟悉他们的发音和讲话特点,另一方面遇到不清楚 的专业问题可以事先向对方请教;提前去洗手间。综合以上 提到的几点工作临街准备,有利于译员缓解紧张的心情,更 加充满自信。
总之,译前准备虽然发生在口译工作开始之前,但这项 准备做得充分与否将直接影响译员的工作状态和最终的口译 质量 ,对于整个外事活动而言,只要准备得细致充分,就能 根本保证外事活动顺利进行和成功举办,因此,外事活动中 的短期译前准备必须慎之又慎,认真对待。
短期译前准备,顾名思义就是在接受工作任务后进行的 突击性准备,一般分为两个阶段。在第一阶段,译员得到的 信息包括活动类别、任务主题、效劳对象、地点等。首先, 译员针对该行业领域的专业术语进行准备,并就自己不熟悉 的词汇制作一份词汇表。其次,可以针对不同的效劳对象进 行准备,同时与主办方保持良好沟通,索要进一步资料。例 如:公司企业年会等活动,重点了解企业文化、公司业绩、 开展规划等。针对新产品的发布推广活动,需要了解该产品 的性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等。假设是商 品贸易,那么需要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包 装等专业知识和词汇。再次,搜集相近主题和行业的文字和 视音频材料进行模拟口译。在译前准备的第二阶段,工作任 务进一步得到明确。根据口译任务保密性和重要性的不同, 译员拿到具体材料的时间不同,长那么提前一两周,短那么提前 一天或半天。这时,可以针对具体材料进一步缩小词汇表的 范围,对涉及到的人名、公司、机构、组织名称、职位等专 有名词进行梳理,并针对出现的高频词汇设计缩略语或符 号,以减少工作记忆和笔记负荷。值得一提的是,为了防止 口音带来的临场混乱,口译员应了解效劳客户背景,提前熟 悉可能存在的口音,如澳大利亚和印度口音。最好能够与客 户进行通话或面谈,以熟悉对方的语言特点,包括语音、语 速等。
相对于短期译前准备而言,长期译前准备对于口译产出 效果的作用容易被人忽略。事实上,长期译前准备是每一位 口译员每天的必修课。长期译前准备涵盖的内容十分广泛, 包括双语听辨能力、双语表达能力、跨文化知识、笔记特 征、双关语玩笑等特殊情况的处理技巧等等。由于篇幅的限 制,在这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力的提高。
工作记忆能力和语义分析能力是译员在口译活动中顺利克服 困难、化解困境并确保口译质量的保障。第一,提高工作记 忆能力是贯穿一名口译员整个职业生涯的常规化训练。口译 过程中,70%靠脑记,30%靠笔记。可见工作记忆,即短时 记忆能力在口译活动中的重要性。从心理学的角度看,人脑 的短时记忆容量是极有限的,美国心理学家乔治·米勒通过 研究发现,人的短时记忆容量为7+/-2个信息单位,可以是 7+/-2个字符,也可以是7+/-2个组块。因此,如何通过组块 记忆扩展短时记忆容量是该项训练的最终目的。第二,提高 语义分析能力。听辨理解、记忆和表达过程中,口译员应该 通过激活大脑中的知识图式、把握源语的逻辑框架减少认知 负荷。知识图式是指人存储在大脑中的知识的组织形式。对 口译活动来说,知识图式对信息预测、信息理解和记忆提取 都有十分重要的意义。在听力分析和记笔记时,口译员采用 自下而上的方法,将听入或视入的信息划分为如音节、单词 等根本语言单位,再将根本语言单位整合成意群组块,再将 组块按照一定的逻辑关系构建成句子或段落。在读笔记和表 达阶段,口译员采用的是自上而下的方式,在大脑中先前存 储的知识图式引导下,将笔记或脑记的具体细节填入构建好 的逻辑框架中,并用目的语表达出来。
四、结语 在口译实践中,译前准备涵盖的内容十分广泛。除了上 文中提到的临时性和长期译前准备工作以外,还包括熟悉口 译现场、缓解心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检 查口译席位置以及了解着装要求等。在商务英语口译中,口 译员应做到张弛有度,把握源语信息的逻辑关系和框架,切 不可逐字记录、逐字翻译。同时,对于必须准确翻译的原那么 性细节进行笔记,不可臆测也不可漏译。在较正式的商务场 合,目的语表达要专业、标准。接受口译任务后,口译员要 本着对自己的口译质量负责的态度,认真充分地做好译前准 备工作,并在口译任务完成后及时进行归