第1页共5页会计硕士考研东财大考生的逆袭经历翻硕考研口译专业考生的成功逆袭经历南师大英语口译已录取,有学弟学妹问,所以写了这个,也算不上经验贴,我更愿意叫它备考总结。初试政治74,翻译硕士英语67,翻译根底87,百科117,总分345,初试排名17;复试笔试120,面试84,听力及口语84,最后综合排名11。先说复试,才考完印象更深一些。复试的笔试局部,笔译专业是英汉互译和英文作文,具体不是特别清楚。我考的口译,笔试是汉英编译和英文600字作文,编译就是一篇两页a4纸的英文,风格类似经济学人,但是没经济学人那么多生词,你看完之后用中文写出这篇文章的梗概,要求500字左右。英文作文不难,但你要能扯到600字。感觉笔试不难,但要保证语言流畅,卷面整洁。面试局部是视译(汉译英)加面试问答。在面试之前外院就已经排好了面试的分组,我是最后一组最后一个。视译汉译英的材料有三段,大概300汉字,先在侯考室看材料,大概有1分钟,时间到后工作人员会把材料收起来,然后到面试的办公室门口等着。面试表现的还可以,因为视译是比较常规的说明介绍类的文章,不是散文外交辞令什么的。问的三个问题是有没有翻译经历,译者素质,科技对翻译的影响,这些都是我之前准备过的,在备考复试的时候把总结的所有问题及答案都背了好多遍,所以答的也比较顺。关于复试的准备初试成绩出来的时候看到分数就觉得没希望了,毕竟去年380+的复试线,这个分数也不好调剂,所以就找了一个月工作,后来发现进了复试,也就只剩下一周的时间。找学长学姐了解了复试内容之后,花一天时间把我觉得有可能考到的问题都整理了出来,写了答案。这个过程中也和一直在准备复试的研友沟通过,对面寝室的哥们儿把他整理过的问答直接给我复印了,所以省去了很多时间。接下来的几天就是练视译(主要用的是在图书馆借的高级口译教程和视译强化,练的时候要保证各种第2页共5页类型的文章都要覆盖到)、背问答、看翻译理论。虽然面试的时候没有问到翻译理论,但对根底的理论还是要有所了解。初试▲政治政治前期不要管分析题,着重构建知识框架,攻选择题。我政治开始的比较晚,是在肖秀荣202300题出来之后才开始的。买了202300之后就疯狂刷,一共刷了3遍。2023月份风中劲草上架后买了这个,一共三本书,一本知识点总结,一本练习题和一本答案。那本知识点总结很适合准备选择题,练习题也要配套着做,错的题目要做标记,后期时间很紧,反复做反复看做错的题目才更加高效。12月肖...