温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
年会
硕士
考研
东财大
考生
经历
会计硕士考研东财大考生的逆袭经历
翻硕考研口译专业考生的成功逆袭经历
南师大英语口译已录取,有学弟学妹问,所以写了这个,也算不上经验贴,我更愿意叫它备考总结。
初试政治74,翻译硕士英语67,翻译根底87,百科117,总分345,初试排名17;复试笔试120,面试84,听力及口语84,最后综合排名11。
先说复试,才考完印象更深一些。
复试的笔试局部,笔译专业是英汉互译和英文作文,具体不是特别清楚。我考的口译,笔试是汉英编译和英文600字作文,编译就是一篇两页a4纸的英文,风格类似经济学人,但是没经济学人那么多生词,你看完之后用中文写出这篇文章的梗概,要求500字左右。英文作文不难,但你要能扯到600字。感觉笔试不难,但要保证语言流畅,卷面整洁。
面试局部是视译(汉译英)加面试问答。在面试之前外院就已经排好了面试的分组,我是最后一组最后一个。视译汉译英的材料有三段,大概300汉字,先在侯考室看材料,大概有1分钟,时间到后工作人员会把材料收起来,然后到面试的办公室门口等着。面试表现的还可以,因为视译是比较常规的说明介绍类的文章,不是散文外交辞令什么的。问的三个问题是有没有翻译经历,译者素质,科技对翻译的影响,这些都是我之前准备过的,在备考复试的时候把总结的所有问题及答案都背了好多遍,所以答的也比较顺。
关于复试的准备
初试成绩出来的时候看到分数就觉得没希望了,毕竟去年380+的复试线,这个分数也不好调剂,所以就找了一个月工作,后来发现进了复试,也就只剩下一周的时间。找学长学姐了解了复试内容之后,花一天时间把我觉得有可能考到的问题都整理了出来,写了答案。这个过程中也和一直在准备复试的研友沟通过,对面寝室的哥们儿把他整理过的问答直接给我复印了,所以省去了很多时间。接下来的几天就是练视译(主要用的是在图书馆借的高级口译教程和视译强化,练的时候要保证各种类型的文章都要覆盖到)、背问答、看翻译理论。虽然面试的时候没有问到翻译理论,但对根底的理论还是要有所了解。
初试▲政治
政治前期不要管分析题,着重构建知识框架,攻选择题。我政治开始的比较晚,是在肖秀荣202300题出来之后才开始的。买了202300之后就疯狂刷,一共刷了3遍。
2023月份风中劲草上架后买了这个,一共三本书,一本知识点总结,一本练习题和一本答案。那本知识点总结很适合准备选择题,练习题也要配套着做,错的题目要做标记,后期时间很紧,反复做反复看做错的题目才更加高效。
12月肖秀荣会出押题卷,八套卷和四套卷都很有用,我的建议是八套卷的分析题答案要背个大概,四套卷的要牢背。还买了一本小册子,肖秀荣的,叫命题人考点预测背诵版,背了大概两三遍。后期要多背政治大题,选择题的错题也要多看。今年肖秀荣押题还蛮准的,大题好多都在四套卷上背过。
以下是三门专业课,首先说一下背单词真的很重要。。。。。。比较推荐的资料是跨考考研出的翻硕黄皮书,三门专业课的各校真题都有,还有附赠的互译词条小册子和百科背诵小册子。感觉这个资料很有用。
▲根底英语(67分)根底英语分三个模块讲单项选择题
4月决定考研就开始刷单项选择了。起先买了华研和星火的专四选择题专项训练,后来做了跨考黄皮书的各校翻译硕士英语真题,一直刷到了考研前夕。至于背单词,因为我太懒,7月买了一本如鱼得水记单词,只是过了一遍,不是背。所以考试的时候一脸懵逼。20道单项选择,大概17道是词义辨析,3道语法题。单词都不认识的我只能凭感觉选了。估计根底英语得分低就是败在单项选择。所以。背单词真的很重要。刘毅1w词,如鱼得水记单词,专八词汇或者gre词汇,这几种单词书是使用比较广的。
阅读
也是4月决定考研就开始练了,用的材料是专八真题、模拟题,跨考黄皮书的各校真题,以及三笔综合的材料。前期每天练习一两篇保持手感,到9月就每天3篇或者4篇,有时候实在不想练就歇两天。南师大客观阅读考得不难,考试时细心一点,仔细阅读文章,一般能选出来正确答案。主观题较难,需要多练多总结答题套路。
英文作文
11月开始练习,个人觉得比较晚,学弟学妹们可以早点开始。初试作文要求500字,用的练习材料也是专八作文和各校真题,开始写不出来,就看了一下范文然后自己按照大致记忆再写出来,写完之后总结套路,可以把常用的开头、结尾的表达积累下来,还有常用的连接词之类的。后来写出手感了就是先写再看范文。根本保持隔一天写一篇。不过不得不成认后期时间越来越紧,作文写得没有这么频繁了。
▲翻译(87)词条互译局部
8月开始背跨考黄皮书的那本汉英词条互译的小册子,先详细背了一遍,第二遍就是查漏补缺,先不看答案,会的就过,不会的用笔在旁边画圈做个记号,然后重点背那些不会的。第三遍继续查漏补缺,同第二遍。同时搜集特色词汇,微博上很多,比方卢敏的微博,chinadaily,翻译硕士考研网,武峰,旭东翻硕吧啦吧啦好多,他们都会。在微博上找到之后就拿个小本本抄下来背,这个过程一直要持续到初试前一天。
大概把词条互译的小册子背了两遍之后,就开始背跨考黄皮书的各校真题,先自己做,会的就过,不会的就抄下来背。期间还背了一些找学姐买的电子版的词条资料。2023月份的时候我被同学拉进了一个他们建的翻硕词条群,每天早上由一个人模仿考试风格出30个词条互译,其他人在本上写出答案发在群里,晚上公布标准答案,查漏补缺,感觉效果挺好的。南师大考的缩略词局部绝大多数来源于翻译硕士黄皮书的真题,少局部来源于2023年新闻里提过的新组织或新兴事物的缩写,据同学说今年还考了几个前几年的南师大的真题,然而我当时以为不会考同样的内容就唯独没背南师大的真题。。。
篇章翻译
4月开始,这项任务很艰巨很漫长,要坚持练习。4月买了汪涛的简明翻译教程,边看边练,这本是武大官网公布的参考书目(因为最初准备考武大)。这本书看完之后买了三笔的材料,三级笔译实务和韩刚的90天突破三级笔译,用来练手,恰好也备考三笔,后来就是用政府工作报告和黄皮书的各校真题练手。也买了张培基先生的散文翻译,但是感觉难度太大后来就用不下去了。今年的英译汉考的康德的理性批判,很多单词不认识,靠自己的理解和想象硬生生翻完了。汉译英是索引的介绍,索引这个词都不会翻的我忍痛翻完。最后成绩出来这一门只考了87分,难以置信。后来发现大家的分都不高,今年南师大复试线比去年低了30多分主要就是因为这一门。
▲汉语百科(117)名词解释
8月底开始,把跨考黄皮书的各校真题过了一遍,没有背,只是对这一门有了大致的了解。但是现在我觉得这一步其实没必要,直接背就好了。9月中开始背,用了跨考的百科词条小册子,之前找学长学姐买的名词解释资料,以及微博上搜集来的资料(上文英汉词条互译的那些博主会发)。在这个过程中还关注每月新闻热点,捕捉可能考到的名词并加以收集整理。看一个名词要保证自己多多少少能写(或者说扯)出关于它的东西。今年的名词解释根本都知道,但是考到了几个关于神州十一号的词条,都是科技类的,我不知道啥意思,反正就拼命编,能编多少算多少。
应用文写作
11月开始准备,主要用翻译硕士黄皮书里提供的应用文写作真题,以及找学姐买的应用文写作的资料。黄皮书里的应用文不用每篇都练,主要练南师大可能考的类型,即和翻译这个行业有关的应用文,学弟学妹可以关注一下计算机辅助翻译、翻译工程管理、翻译本地化等知识。应用文写作最重要的是格式和结构,看到一道题目要首先能知道这种类型的应用文应该包括哪几个局部,每个局部大致包括哪些内容。在练的时候一定要注意把每种类型的应用文的结构和格式记住,具体的内容就靠自己发挥了。
汉语大作文
11月开始练习。主要的材料是高考总分值作文和真题,南师大的真题最好是动笔写,其他院校的可以看看有个印象。主要是找到高中以后荒废的手感。
一些废话
虽然从4月就开始准备,但是从4月到7月27号,中间都因为各种事情没有太用心。8月到2023月底,都是在家复习,没有人催促,也比较懒散。2023月底回到学校之后,和对门宿舍的哥们儿一起,每天6点40出门,在食堂买早餐边走边吃,7点到图书馆门口背书,晚上9.40从图书馆出来后再和考研大军一起到教学楼的灯光下背书,一直持续到考研前一天。
虽然现在已经录取,但也算是十分惊险。所以希望学弟学妹们引以为戒,既然决定了要考研,就踏踏实实的准备。中间确实很辛苦,也可以偶尔给自己休个假,一周休息半天或者一天。还有就是,找一个研友很有帮助,当然前提是你俩都是那种能专心致至学习的,最好是考同专业的,可以一起分享相关的知识资料,最重要的是有个精神上的支撑,吃饭的时候聊聊天吐吐槽什么的,用来缓解压力和疲惫也是很不错的。
最后祝大家取得理想成绩。加油。
第7页 共7页