分享
2023年德语翻译.docx
下载文档

ID:1271402

大小:11.92KB

页数:6页

格式:DOCX

时间:2023-04-19

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 德语 翻译
德语翻译 篇一:国家机构德语翻译 der Staatsaufbau国家机构 der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会 der Stndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院 die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部 das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 部 das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Auenministerium 外交部 das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部 das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung 劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodeessourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建立部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部 das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部 die Staatliche Kommission der Bevlkerung und der Familienplanung 国家人口与生育委员会 das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局 das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局 die Kommission für Staatsvermgenaufsicht und –verwaltung 国有资产监视治理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇治理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局 das Amt für Krperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局 das Amt für technische überwachung der Qualitt 质量技术监视局 das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监视治理局 das Verwaltungsamt für religise Angelegenheiten 宗教事务治理局 der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift 语言文字工作委员会(语委) das Zollamt 海关总局 das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署 das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz auslndischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室 das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macao 港澳事务办公室 篇二:中央最新文献术语德语翻译 【中文—德文】 中文 “四个全面〞战略规划 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 “两个一百年〞奋斗目的 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 德文 die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen Die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausführung der umfassenden Handlungen: 1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfassende Vertiefung der Reform; 3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemen Verwaltung des Staates; 4) die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder. die Ziele Zweimal hundert Jahre“: Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2023) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen 三期叠加 双目的 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目的。双引擎 【例】打造群众创业、万众创新和增加公共产品、公共效劳双引擎。 新常态 Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049). die überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bewltigung der Folgen der früheren Stimulationspolitik) das doppelte Ziel Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nmlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten. die zwei Motoren Es gilt, die zwei Motoren, nmlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von ffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen. der Zustand der neuen Normalitt 【例】经济开展进入新常态,精神相貌要有新状态。 Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen 高压态势 【例】一直保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 硬骨头 【例】啃了不少硬骨头 拦路虎 【例】体制机制弊端和构造性矛盾是“拦路虎〞。 扶上马、送一程 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 Normalitt eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden. die zwingende Situation Wir müssen die zwingende Situation zur Bekmpfung der Korruption stndig aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden. harte Nüsse Wir knackten viele harte Nüsse. die zu durchbrechende Barriere System- und mechanismusbezogene Missstnde und strukturelle Widersprüche sind zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden. jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten Die mittleren und Kleinunternehmen haben gute Aussichten für ihre Entwicklung. Wir sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stück des Weges begleiten. 创客 【例】众多“创客〞脱颖而出。 众创空间 【例】开展众创空间 中国制造2025 “互联网+〞行动打算 普惠金融 税收法定原那么 保持战略定力 经济行稳致远 强农惠农富农 innovationsfreudige Macher Zahlreiche innovationsfreudige Macher legten ihre Talente an den Tag. der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen Der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung du

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开