分享
2023年英语硕论从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本.doc
下载文档

ID:1256184

大小:481.50KB

页数:89页

格式:DOC

时间:2023-04-19

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 英语 接受 美学 角度 看陶渊明 田园 诗歌 不同 译本
硕 士 学 位 论 文 论文题目: An Analysis of Different English Versions of Tao Yuanming’s Pastoral Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics 从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本 学科专业名称 英语语言文学 申请人姓名 指 导 教 师 教授 论文提交时间 2023年 12 月 06 日 An Analysis of Different English Versions of Tao Yuanming’s Pastoral Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics By Xue Hui Supervisor: Prof. Zhang Jingsheng A Paper Submitted to The English Department Of the Foreign Language School In Candidacy for the Master’s Degree of Arts Shandong Normal University Jinan, Shandong, China June, 2023 独 创 声 明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写 过的研究成果,也不包含为获得 〔注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空〕或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何奉献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名: 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 学校 有关保存、使用学位论文的规定,有权保存并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权 学校 学位论文作者签名: 导师签字: 签字日期:20 年 月 日 签字日期:20 年 月 日 Contents Abstract ........................................................................................................................................... i 摘 要 ............................................................................................................................................ iii Introduction ................................................................................................................................... 1 Chapter One Literature Review .................................................................................................. 4 Study of Chinese Pastoral Poetry ....................................................................................... 4 Study of Western Pastoral Poetry ....................................................................................... 5 1.3 A Brief Introduction of Tao Yuanming ............................................................................... 5 Tao Yuanming’s Pastoral Poetry ......................................................................................... 8 1.4.1 A Natural Depiction of the Idyllic Picture ................................................................ 8 1.4.2 A True Description of Farming Life ......................................................................... 8 1.4.3 A Narrative of the Sincere and Honest Friendship ................................................... 9 1.4.4 The Performance of Peasants’ Poverty ..................................................................... 9 Chapter Two Translation Standards and Theory Applied ...................................................... 10 Translation Standards of Classical Poetry both at Home and Abroad .............................. 10 2.2 Application of Reception Aesthetics in Poetry Translation .............................................. 10 2.3 A Brief Introduction About English Versions of Tao’s Poems ......................................... 12 Chapter Three A General Introduction of Reception Aesthetics ............................................ 13 The Origin and Development of Reception Aesthetics .................................................... 13 Jauss and “Horizon of Expectation〞 ................................................................................. 15 Iser’s “Appealing Structure〞 and “Implied Reader〞 ........................................................ 17 Chapter Four The Analysis of Tao Yuanming’s Pastoral Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics ................................................................................................................... 19 Reader’s Role and Status .................................................................................................. 19 An Introduction of Three Translation Versions Adopted in the Paper ............................ 19 Three Translators’ Translation Standards from the Perspective of Reception Aesthetics ................................................................................................................................................ 20 Three Translators’ Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics 22 4.4.1 An Analysis of Wang Rongpei’s Translation Strategies 22 4.4.2 An Analysis of Yang Xianyi and Gladys’ Translation Strategies 23 4.4.3 An Analysis of David Hinton’s Translation Strategies 24 4.5 The Case Study of Tao’s Translation Versions from the Perspective of Reception Aesthetics 25 4.5.1 Translation Versions of Back to Country Life (Ⅱ) from the Perspective of Reception Aesthetics 25 4.5.2 The Translation of the Special Language Points in Tao’s Pastoral Poems 29 4.6 Summary 40 Chap

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开