温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
英语教学
中学生
能力
培养
优秀文档,精彩无限!
英语教学中学生语用能力的培养
秦恩斌
语用学〔Pragmatics〕是语言学的一个较新的领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境〔context〕来理解和使用语言。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的收益、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义,话语的前提,说话人的意图,听话人的推断等等。因此,语用学要求区分出以下两种意义:说话人使用的词语本身的意义和说话人要通过这些词语意图表达的意义。例如:谈英语的人在经同伴拍照时喜欢说一句话:san cheese!
显然,说话人并非要求大家只按他所说的字面意义去理解这句话,即用英语说出cheese这个英语单词来;他这样说的意图是要大家在照相时咧开嘴巴发[t∫i:z]的音,好露出微笑来。
学英语只求增加词汇量,只求造出符合语法的语句,是远远不够的。我们不但要有英语知识,而且要有使用英语的熟巧,而真正的熟巧不仅仅是写得出或者说得出正确的英语,而且写得适宜,说得得体。这一来,学语用就是必要的了。
学习一门语言就是培养流行语言的语用能力〔pragmatic competence〕的过程。
语用能力就用运用语言进行得体交际的能力,它可以简化为表达和理解两个方面。为使语言表达得体、适宜,语言的使用者就须学会针对特定语境,考虑到社会和文化因素,灵活、合理地使用语言;而为了增强对语言的理解力,语言的接受者就必须了解言语交际的一般模式和原那么,以及话语意义的多层次性,下面,我们从语言的表达和理解方面具体讨论在英语教学中如何培养语用能力的问题。
9,2语言表达问题
9.2.1准确与得体
语言表达的准确性是指在语用中用词准确,语句符合语法规那么。至于语言表达的得体,它包括两个方面的含义:它既指说话人说的话符合语法规那么,具有语法上的可接受性,又指说话人说的话在特定的语境下得体、适宜。由于语言主要是用来进行交际的,所以得体比准确具有更重大的意义。传统教学法过分强调语言表达的准确性,要求学生使用语言时必须符合语法;但对得体性的关注就不够了。结果,学生虽然学到了不少语言知识,也能说一口流利的英语,但交际效果并不理想。正如Hymes〔1972)说的那样,不懂得语言的运用规那么,语法规那么将变得毫无用处。这里我们无意否认表达准确性的重要性。事实上,准确性是交际得以进行的保障。但我们更想指出的是,语法正确的话语并非都是得体的;一些语法正确的话语,它们在语用上的可接受性可能是非常糟糕的。
例如〔夏纪梅,1995:1〕:
(1)〔学校负责人在欢送一位美籍教师的会议上用英语作的讲话〕Ladies and gentlemen,I'm delighted to introduce to you a very pretty girl,Miss Brown.She is a very good teacher from the U.S.A…
讲话人是一位中国人,Miss Brown听了这番话后显出了难堪、不快乐的表情。因为尽管这位学生讲得很好听,但讲得并不得体,他把美籍女教师Miss Brown说成是一位prettygirl这一点,足以使当事人对他产生反感的了,按照欧:养的文化,成年女子是不愿意被别人称为girl的。她们宁愿被称呼为~-ana在当事人Miss Brown看来,别人称自己为girl,是说自己幼稚、不成熟。此外, pretty和good的用法也有不妥。中国人介绍来宾,总是喜欢使用表扬词语以表敬意,并博取对方的欢心;但西方人那么认为,初次相识不宜使用过于主观的言辞。这时,如果说话人客观地介绍来客的身份、学历、技术专长等会更得体些。(1)中最失败的地方是主人对客人〔特别是女客人〕的外貌作了主观的评价。
与上例相反,一些话语尽管不合语法,但在特定交际场合中仍具有交际的价值。例如:
(2)I can't do it very good.
这里的、号表示句子不合语法,但从语用的角度看,句子并未失去其交际功能。如果交际对象是操英语的本族人,他们对(2)的意思是明白无误的。正因为这样,再加上他们意识到他们在同非英语本族人交际,他们对(2)中的语法错误一般都持容忍态度;而且只要大家留心去听,就会发现他们有时也这样说的。可见,语用中语言表达正确固然重要,但表达得体才是关键。
应该指出的是,同样一句话在一个语境中是得体的,但在另一个语境中也许就不妥当了。不妥当的原因可能是多方面的,或者太正式,或者太随便,或者太累赘,等等。例如:
(3) Could you possibly help,with the luggage
说话人向一个不太熟悉的人请求帮助时,用这句话无疑是得体的;但如果对方是自己的一个很要好的朋友,这样讲时就显得见外了。
在跨文化交际中,表达得体显得更为重要。一方面,我们必须尊重别人的文化,认同对方的交际原那么和模式;另一方面,我们也不能忘记自己民族的文化特点。我们说英语,对方总会把我们当作外国人来看待的;倘假设我们的一言一行都模仿他们,他们反而会觉得做作,不得体。不过,这个分寸是要通过不断实践才掌握得好的。如有中国学者参加国际学术会议,在宣读论文前,照例地声称他只是“抛砖引玉〞,“提一些不成熟的看法〞;宣读论文之后,他还不忘说他自己“讲得不好〞,“浪费了大家的时间〞,等等。在这种场合这位学者所表示的“谦虚〞,实在是多余的,反而会令与会者反感。
总之,准确与得体是话语表达的两个方面,两者不可偏废。在一定的意义上,得体本身就是交际上的“准确〞。要在交际上做到“准确〞,说话时就要考虑交际所处的场合,注意说话人与交际对象之间的亲疏关系、社会、文化背景等。由于交际是一个动态过程,说话人一定要不停地调整自己的角色,把握交际的进程。英语是我们学习的一种外语,如果在使用英语时我们能够有这样的认识,我们就能有效地培养出自己的英语表达能力。
9.2.2形式与功能
我国的外语教学从60年代起一直受结构主义的影响,过分强调语言形式的习得,无视语言形式的交际功能。这严重影响了学生交际能力的提高。语用学理论却给我们很大的启迪。例如,语言形式与其交际功能并非一一对应,“抱歉〞这个言语行为的实施就可以采用多种的语言表达方式:
l)直接使用表达歉意的形式
(4) a.Sorry·
b.I'm sorry·
c.I'in terribly sorry.
d.I apologize.
e.Pardon me‘
f.Forgive me·
2)通过解释或描写事件发生的情景和过程来表达歉意
(5) 1 had to take my child to the hospital;she was ill·
说话人也许是解释他为什么要求对方让座,或者是说明他为什么要优先〔乘车等〕。
3)成认自己负有责任或犯错
(6) a.It's my fault.
b .I'm to blame.
4)许诺或保证不再让类似事件发生
(7)a.I won't be late again.
b.I won't do it again.
5)主动提出补偿
(8) I'm extremely sorry,but I will make up for your loss,
同样,相同的表达形式可以实施不同的言语行为,执行不同的交际功能。例如:
(9)It's cold in here.
这个句子在不同的语境中可以表达不同的言语行为:
1)陈述一个事实〔客观说明这里气温的情况〕;
2)表达一个请求〔天气冷,而门窗却敞开着〕;
3)提出一个建议〔这里冷,不妨换一个地方〕;
4)发出一个警告〔这里冷,留神小孩着凉〕;
5)表示埋怨〔这里气温不宜人〕,等等。
由此可见,学习英语不能仅仅注意语用中语言的表达形式,还要了解这些形式能实现一些什么样的交际功能。这是丰富语言表达,提高交际得体的唯一有效途径。
9.2.3语用失误
语言表达中一个很重要的问题就是防止语用失误〔pragmati,failu戏〕。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performance~〕,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas〔1983)说过,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好〞〔speaking badly〕;但没有按照语用原那么来处理话语,他就会被认为是“表现不好〞〔behav-ing badly〕,被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人〞。由此可见,语用失误在学习语言表达时有很大的危害,我们应努力加以纠正。
Thomas〔1983)将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
1)语用语言方面的失误
人们使用语言总是结合一定的语境,尽量恰当地遣词造句,并力求准确地表达自己的用意。常见的语用语言方面的失误包括以下几种情况:
a.违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式:
(10) A:Thanks a lot .That's a great help.
B:Never mind.
只有当对方表示抱歉,自己表示不予介意时才用Never mind。
b.不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构:
(11)〔售货员在接待一位外国顾客〕What do you want
c.将汉、英词语等同,造成失误:
(12)A:Is Wellcome〔超级市场名〕。伴n Sundays
B:Of course.
Of course的意义并非在任何场合下都与汉语的“当然〞等同。B在这里本想用很肯定的语气回应A,但他误用了Of course,其效果却成了:只有傻瓜才会问这样的问题〔Only an idiotic foreigner wouldask!〕。
d.只了解字面意义,弄不清说话人的真正用意:
(13)A:Can you~the question,Carl
B:Yes.
A是教师,当听到B回应之后,就等着B的答复。可是B一直没吭一声。显然老师的用意是要求B答复以下问题,但B只理解为一种询间,故只按提问的字面意思作答。
e.滥用完整句,无视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义:
(14) A:John,have you finished your homework
B:Yes,I have finished my homework.
如果B答复Yes,I have就很妥当。但他用了完整句答复,显得罗嗦,给人的印象是他有点不耐烦,或者在耍脾气。从语用学的角度分析,说话人〔无意中〕违反了会话合作原那么中的量准那么,让人推导出本不该有的含意。学生滥用完整句同教学失当有很大关系。
f.混淆同义结构的不同使用场合:
(15)〔A与B是好友,A请求B帮助〕Could you possibly help;with the luggage
A在这里的口气太见外了。朋友间的请求中出现间接、含蓄都完全是多余的。用Help me with the luggage就很适宜。
2)社交语用方面的失误
社交一语用方面的失误指交际中因不了解或无视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。社交一语用失误主要发生在跨文化交际过程中。现举数例如下。
a.举止方式差异导致社交语用失误: