分享
汉俄饮食谚语对比研究 文化艺术专业.docx
下载文档

ID:1215151

大小:31.66KB

页数:7页

格式:DOCX

时间:2023-04-19

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
汉俄饮食谚语对比研究 文化艺术专业 饮食 谚语 对比 研究 文化艺术 专业
第一章 汉俄谚语的概述 第一节 谚语界定 一、汉语谚语的界定 汉语内有部分与谚语相似的语言单位,例如熟语、成语、格言等多种形式。此时需要对上述定义进行清楚划分,以便确定本文分析主体。《现代汉语词典》对谚语确定的概念是:“谚语主要是民众内传播的固定语句,使用浅显直接的话充分展现出内涵深刻的道理。”其中大部分是劳动民众创造、浅显直接的语句,所以是众多智慧与现实经验的总结而被全面扩散。谚语相对神功灵活,此外表现出的内容与日常生活的多个部分紧密相关。 (一)汉语谚语与其他语言单位 熟语。当前对谚语确定的概念是:“熟语是民众群体内全面扩散的固定语句,使用简单的语言表述出含义深刻的道理,是广大民众日常经验的集中体现。”目前,熟语定义到底是怎样的?“熟语只能整体使用,无法随便修改形式,通常也不能依照常见构词法研究其固定短语。主要涵盖成语、惯用语、谚语与歇后语。”熟语通常表现出下面的特征:结构上的平稳性、意义上的整体性。我国专家温瑞正指出,“谚语之上位定义就是熟语,熟语是上世纪中期从俄语翻译产生的外来词,其主要包含了成语、谚语等部分固定语的相同特点:语用相对方便,语形相对稳定、语效相对灵活。”例如“乱七八糟”、“不管三七二十一”等。依照相关定义和专家看法,谚语属于熟语的下属部分。 成语,其大部分源自传统历史典籍,大部分是通过书面方式出现,且通常是四字,一般可以充当句子成分。但是谚语通常是劳动人民创作,表现出口语化特征,此外谚语属于完整句子。此时把成语“畏首畏尾”与谚语“前怕狼,后怕虎”进行对比就能寻找到两者的主要差异。 名言警句。其表示部分名人说的、写的、历史流传的、通过实践得到的结果,和警世、知名人物言语。例如,“人生如同弈棋,一步失误,全盘皆输—弗洛伊德”。但是谚语大部分是民众口头相传的语言,因此,上述两者的来源各不相同。 格言。表示包含教育价值,且能够成为原则与规则的字句,包含书面和口语两部分。前者格言通常是部分知名哲学家的话语,例如“谨慎毫无用处,除非再加上果断—培根”,与谚语有明显不同。然而,后者的格言和谚语基本类似,均具备劝诫意义,例如“衰莫大于心死,愁莫大于无志”。然而,两者的功能并不相同,格言主要是影响人的性格,帮助人形成良好习惯;谚语主要传播日常生活经验,具备教益意义。因此,即便谚语与口语类格言相似,然而所表述的价值和功能并不相同。 歇后语。谚语和其的差异相对显著,歇后语主要包含两方面,例如“小葱拌豆腐,—清二白”,后面则是对前面的详细诠释,但是谚语就并未表现出此类结构特征。因此,谚语和其出现结构上的差异。 基于对上述语言单位的研究,本文分析的汉语谚语定义通常被确定成:谚语属于熟语的下属分支,属于民间口头创作、简单直接、类型众多、表现出民族智慧与一般经验的语句。 二、俄语谚语的界定 目前俄语领域对谚语的定义有各种版本。其是传播于民间的直接简单且内涵深刻的语句。(邵敬敏.现代汉语通论(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007:143.)谚语被大部分群众所喜欢和认可,通常是因为其源自广大民众的语言中,从广大民众的日常口语中吸纳充足营养……因此具备厚重的生活气息。(李新建,罗新芳,樊凤珍.成语和谚语(第二版)[M].郑州:大象出版社,2009:155.)口语词是谚语重要组成部分,其主要表现出广大民众在长久日常生活中得到的经验与积累的知识,是每个民族历史文化精神在语言领域的积累。 谚语是重要的语言形式,在早期就出现在汉语中,先秦时期文献内逐渐有大量有关谚语的记录,其被叫做"谚"、"民语"、"野语"、"鄙语"等,但是大部分被称作"谚"。 (一)俄语谚语与其他语言单位 对俄语谚语范畴的划分,该国语言领域出现一定矛盾和纠纷。由于该国语言内出现部分语言单位和谚语(пословица)定义类似。例如:成语(фразеологизм)、俗语(поговорка)与格言(изречение)。分析者所选择的主体差异就造成对谚语划分范围出现差异。接下来对俄语谚语和其余语言形式开展研究,确定本文谚语的具体分析范围。 谚语和成语。《大百科词典》(《Большой энциклопедический словарь》)中对成语确定的概念是:“成语(成语单位)具备稳定语法结构,表述相对完整语义的词组。”(В.Н.Ярцева, 1998:685)奥热果夫(С.И.Ожегов)把其划分成两部分。广义层面把谚语、俗语、方言词语、行话、外来词语等全部划分到成语范围内,但是狭义上成语是语义完整的固定词组,不包含其他部分。本文将成语确定成狭义成语,也就是谚语并不是成语。和成语进行比较,则具备相应的教益功能,是单独的交际单位。成语并未使用直接的方式去叙述某事物或情况、动作等,一般在句内担当句子成分,通常不是单独的交际单位。例如,“остаться с носом”(碰一鼻子灰)、“бить баклуши”(游手好闲)、“валять дурака”(装傻)等全部成语,而“Ум хорошо, а два лучше”(人多智广)、“В гостях хорошо, а дома лучше”(客居虽好,不如在家)等属于谚语。因此我们就可以知道,不管是在什么角度上分析,上述两者都具有明显的差异。 谚语和格言。《文学百科全书》(《Литературная энциклопедия》)中对格言确定的概念是:. 格言具备完善表达方式,通常表述哲学或道德意识角度上的意义。在定义上,与谚语类似,均具备教育意义与完整表达方式。主要差异就是,谚语大部分源自广大民众,且通过口耳相传,但是格言大部分是书面语,此外具备清晰的出处。很明显的是,上述两者间具有密切的关系,在此不进行全面的分类。 谚语和俗语。两者一般都被叫做民间口头创作方式。因为其具备众多共同点,因此,对上述两部分的区分,当前学界领域依旧出现纠纷和矛盾。《现代俄语详解词典》对谚语确定的概念是:《》也就是涵盖教益内容的,简单的民间格言与警句。达里编写的《俄语详解词典》中对谚语概念与形式的解释为:(谚语大部分是警句、寓言或者现实口语,简单精湛、具备教育意义的格言;其是广大民众的智慧集合,因此被全面流传:它能变成俗语或者是单纯短语,但是基于谚语含义进行分析:谚语叙述的均是道理)。依照达里确定的概念,我们就能汇总出下面的主要特点:简单性、教益性、寓意性等。 因此就可以知道,俄语词典和相关学者达里均把谚语确定成:广大民众创作的、大多数专家指出谚语和俗语有差异,谚语表述具备单独内涵,但是俗语必须在上下文语境中才可以了解到完整含义。《现代俄语详解词典》内对俗语的解释是 :俗语属于简单的固定表述,和谚语类似具备形象性,但是表述并不全面。例如,假手他人,谋取私利属于俗语,主要表述现实行为与问题。但是"Легко чужими руками жар загребать”(假手他人,谋取私利非常简单)即便仅增加了词,然而却表达出比较全面的含义。所以,其是具备清楚结论的谚语。非常明显的是,谚语和俗语的差异就是意义表述的全面性。 有一些专家指出,谚语和俗语差异并不大,甚至不需要划分。抱有此观念的专家主要是该国知名谚语、俗语集撰写者——达里和威尔夏金(Е.М. Верешагин)与科斯托马罗夫(В.Г. Костомаров)。达里在《俄语民间谚语》中把俗语确定成:()依照达里理论可知:上述两者之间的差异就是表述是否全面,在范畴划分上,达里指出俗语属于谚语,因此不需要进行分类。威尔夏金与科斯托马罗夫同样指出,“俗语属于谚语的部分,主要从谚语中产生,俗语是成语与谚语两者之间的桥梁。”(Верешагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990: 71)谚语和俗语两者间具有过渡类型,因此在现实使用中的差异并不大,一般不需要全面划分。当前,在语言学分析时期,两者一般都被当做整体开展分析,也就是 «пословицы и поговорки»。 依据以上对谚语和其他语言形式的分类,我们就能知道,狭义成语与谚语出现显著差异,一些格言逐渐转变成谚语,但是俗语和谚语两者差异并不明显,一般被涵盖在谚语范畴内进行分析。因此,为了更为精准表现出文化内涵,本文分析的时候也囊括了俗语,广大民众创作的,简单直接、语义相对全面、具备教益功能、格言式的语句。 总之,俄语与汉语谚语相同,主要涵盖所有流传在广大群众口头上的俚谚俗语。也就是说,具备下面的特征:第一、从流传口碑性进行分析,其是广大民众共同创造的口耳相传、全民认可、简单直接,大部分是口语形式相对浅显的短句或韵语;第二、从功能上的内向性进行分析,其是广大民众现实智慧与实际经验的规律性汇总,还是国民心理中的法条与规则、格言;第三、从语用相沿习用性上进行分析,其普遍得到广大民众的喜欢和认可,不断继承与传播,彼此沿用且为广大民众所使用,具备较高的活力和发展动力,是汇聚民意的语言形式。 第二节 汉俄谚语的来源和意义 一、汉俄谚语的来源 谚语是全面传播于民间的简单浅显的短语,大部分表现出劳动民众的现实实践总结,此外大部分是经过口头传播的。其主要是口语形式的通俗直接的短句。谚语的内涵和主流,是广大民众的语言珍宝。从存在类型上进行分析,其通常以口语形式,在众多民众的口头中全面继承与传播。从思想内涵上分析,其是广大民众日常经验的汇总,生活智慧的汇总。 在俄语中,谚语与俗语两者的差异微乎其微。俄罗斯民族喜欢文学,俗语大部分源自文学作品,谚语一般出现在广大民众的现实沟通和交流中。汉语谚语有历史凭证,已经有数千年的发展历史,最初在夏商时期,汉语中就存在谚语的迹象,也是大众生活中频繁使用的话。谚语范围相对宽泛,很多是气候类型,比如 “端午有雨谷屯、坏,河内水浅生幢虫”;也有生活类,“老鸦说猪黑,自丑不觉得”。有些属于说理类,比如“豆腐好吃浆难磨”,“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”。目前汉语不只传承了传统优秀遗产,此外也创造了众多全新语言。例如:“无论黑猫白猫,能抓住耗子的就是好猫”,“要想富,先修路。” 因此谚语会伴随社会的变化而持续增加全新内涵,其并非永远不变,伴随大众使用也会增加全新含义。 大众思想认知伴随现实生活的发展而变动,谚语是时代与社会的结果,始终会有全新谚语出现,之前的谚语消失。不同时期的谚语都表现出那个时期的社会风俗he 价值理念,各个语言文化环境下的汉俄谚语记载了中俄两国的发展历程。比如: 秦汉之际,关东区域出现萧何、曹参、韦平等众多丞相,关西区域出现白起、王翦、李广等知名将领,因此汉时就出现谚语“关西出将,关东出相”。满清时期谚语“汉不封王,旗不点元”和古代科举制度相关。由于满清制度要求,汉族人无法封王,满族人不点状元。 俄语谚语“И концы в воду” 最初来自沙皇伊凡四世开展镇压的重要历史事件。为镇压反对其的诺夫戈罗德人,伊凡四世创造了一种死刑。其提出在罪犯脖子上吊一块大石头,连人带石沉没到水中。如此,死者尸体进入水底,甚至无法看到痕迹。(不管是什么都一样)就是革命前俄罗斯北方缺少粮食时出现的谚语,那个时候大众烤制面色时增加的糠秕过多,造成粮食还是糠秕都没关系了。 因此谚语会伴随社会的变化而持续增加全新内涵,其并非一成不变的,伴随大众的使用依旧会出现全新含义。 二、汉俄谚语在语言中的意义 (一)语言是人类的沟通工具,谚语是其中不可或缺的部分,交际功能依旧是其最关键且突出的作用。谚语能强化语言鲜明性与灵动性。 当代社会的民众指出:“谚语属于简单且被大众广泛认知的语言,其通过隐喻的、固定易记的形式涵盖智慧、真理、道德与优秀观念,其具备时代继承的特征”。简单的说,谚语是隐含智慧的短句。“全部对世界明智的判定均是谚语”、“众所周知的谚语就是谎言”、“每条谚语都是至理名言”和“传播久远的谚语是真理的后代”。对谚语使用者,也就是各个地区的民众来说,谚语汇聚常识、经验、智慧、真理于一身。因此我们就可以得到两个关键结果: (二)谚语汇总之前广大民众的劳动经验。比如气象该语()。其得到众多民众的喜欢与认可,不断传播,彼此沿

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开