温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
英语
习语
不可
现象
英语习语中不可译现象
英语习语中的不可译现象
英语习语中的不可译现象[班级管理] 练长城约3184 字: 习语在语言的交流中运用比拟广泛,其寓意深刻,赋予哲理,表现力极强。大多数习语的形成有其独特的文化背景,带有浓厚的民族色彩。由于中英文化的差异,那些文化底蕴深厚的习语在他语言中找不到等值的表达,出现了不可译现象。本文从英语习语文化背景即习语形成的宗教信仰、文学作品、历史人物地名、风俗习惯、神话寓言、体育运动等不同文化背景来探讨不可译现象。关键词: 英语习语文化背景差异不可译现象引言习语是语言在人们的使用过程中以及人们的生
活生产的实践中逐渐产生的,是语言中固定的词组或句子,是作为现成的语言材料存在和使用的。习语的形成与所属民族文化是紧密相连的,从某种意义上说,文化是产生习语的温床。习语有着浓厚的民族色彩,而且比普通词汇更富于文化内涵。尤其是那些带有深厚的文化背景和文化底蕴的习语仅为某种语言所独有的,而其它语言里没有相似或相同的文化背景,对这类习语的理解和翻译有极大的难度,翻译时找不到等值的表达,就产生了不可译现象。假设是不了解相关的文化背景知识,很难领悟这些习语的真实含义。习语的不可译现象一般分为语言的不可译和文化的不可译,以下笔者仅从文化背景来探讨英语习语的不可译现象。 1.宗教信仰宗教信仰往往贯穿于人们的精神生活和社会生活,因此对习语形成产生了深远的影响。英国人信仰基督教,由此产生了与上帝有关的一些习语,比方:欧美人士相信上帝(God),相信上帝有神力,所以,act of God 就表示“不可抗力〞;God from the machine 指“意外的救星〞。特别是圣经更是习语产生的主要来源,圣经中的许多故事和比喻,给人们留下了极其深刻的印象。如:handwriting on the wall(不祥之兆),to eat no fish(忠诚),
raise Cain(大吵大闹)。在中国人们信奉佛教,形成的习语多与“佛教〞有关,与英语习语有极大的差距。 2.文学作品与习语文学是语言的一种表达形式,是以语言为手段形象地反映社会生活的一种艺术。文学巨匠们笔下精彩的故事情节富有教益的哲理和涵义深刻的词句常常凝固为习语。文学作品中创造出来的人物,因作品广为流传,影响颇深。人们常借用这些人物来称具有类似性格特点的人,汉语中没有相同或者相似的文学人物。如:man Friday(忠实的仆人),“Friday〞原为笛福(D.Defoe)的鲁滨逊漂流记(Robinson Crusoe)里忠实奴仆的名字;Hobsons choice (无选择余地);like Caesar’s wife(完全清白,无容置疑);one’s pound of flesh,它用来比喻合法而不合理的要求;hoist by one’s own petard 意为“搬起石头砸自己的脚〞。3.历史人物地名历史上的不少地名、人名进入了英语习语。历史上发生过不少的大小事件,其中一些事件人物、地名等给人留下了深刻印象,颇有教益启迪,常被后人提起,并逐渐固定下来形成习语。如:McCoy(1873-1940)是美国重量级拳击冠军。一次他在酒吧与人发生争吵,对方不相信他就是拳击冠军,并说话侮辱他,McCoy 一怒之下,一拳把对方打昏在地,那人醒来时说:“It was the real McCoy.〞现在用来比喻“真正的(出色的)人(东西)〞。又如:a Florence Nightingale(好护士);like the black Hole of Calcutta(加尔各答的黑洞)比喻“闷得难以忍受的地方〞;meet one’s Waterloo(遭受惨败);carry coals to Newcastle(做白花力气的事,多此一举)。4.风俗习惯与习语风俗习惯是社会群体经过长期的共同生产生活而共同创造的为这个群体
所共同遵守的生活习惯和行为准那么。不同民族有不同风俗习惯,也产生了具有该民族特色的习语。比方:above the salt 来自中世纪英国生活的习俗,那时在他们家里盛食盐的器皿,通常摆放在长方形餐桌的中间用餐时贵宾坐盐罐子的上
首,而一般客人或随从就坐在下首。现用来表示“处于受尊重的地位〞,相对的below the salt 就表示“处于无足轻重的地位〞。又如:start off on the right foot,以前,英国人认为右边是好的、幸运的,而左边那么是不好的,是不幸的,他们凡做事都要从右边开始,出门先跨右脚,进门也先跨右脚。所以他们就用该习语表示“做事一开始就很顺利,有个良好的开端〞,相反他们就说start off on the wrong foot,这里wrong foot 指左脚。5.神话寓言与习语在语言的开展过程中的一些神话寓言对习语的形成产生了极大的影响。比方:the web of Penelope,“Penelope〞是英雄奥德修斯(Odysseus)的妻子,奥得修斯离家参加特洛伊战争
十年,战争结束后远征的人们陆续返乡,但他却杳无音信,人们纷纷传说他已经死了,于是远近的王子们纷纷向美丽而富有的Penelope 求婚,但她忠于丈夫,为摆脱纠缠,拖延时间,她声称待她织完一匹锦缎后便挑选丈夫。于是她日织夜拆,成心不肯织完。后来用此来比喻“永远做不完的事〞;还有sword of Damocles 比喻“随时可能发生的危险〞;between Scylla and Char ybdis 表示“处于左右为难的困境〞;Achilles’ heel 指“致命的弱点,要害〞; dog in the manger
表示“损人不利己的人〞;under the rose 表示“严守秘密,私下里〞。 6.体育运动与习语体育活动由来已久,但由于各民族的生活环境及其所处的文化气氛不同,所进行的体育活动不仅不一致,即使是同一种运动,它的吸引力和普及程度也是不一样的。比方赛马、牌戏、拳击、板球、棒球、足球等在英美等国家很早就普及了;而这些运动在以前的中国并不普及,相关的习语也较少。比方:在赛马运动中,参加赌马的人们都会有输赢,但假设是哪匹马能亲口告诉你它会跑赢,那就准赢,所以习语straight from the horse’s mouth 便转义为“据可靠消息〞;牌戏在中国民间并不普及,但在英国很早就盛行,也产生了相关的一些
习语。比方:according to Hoyle 中Hoyle--惠斯特牌戏(A Short Treatise on the Game of Whist)的作者,此书解决了许多打牌上的纠纷,所以该习语就引申为“按规那么,按惯例〞。又如:sweep the board(大获全胜);The game is not worth the candle.(得不偿失),相反worth the candle 是指“值得〞;拳击也是英国较流行的运动,特别是加进了赌博成分,更是群众化了。比方习语be saved by the bell 是在拳击比赛中,当一方被击倒在地,裁判员还没有数到十,突然该回合的铃声响了,倒地一方因此而获救,现比喻“免于失败〞转义为“在困难时刻突然获救〞。板球(cricket)被称为英国的国球,也有与此相关的一些习语: knock someone for six 比喻“给予沉重地打击或对……产生深刻的影响〞;棒球那么是美国
人所喜欢的运动,人们把棒球当作美国人的共同娱乐。所以习语(right)off the bat 表示“立刻,马上〞之意;还有与足球有关的习语,如:have the ball at one’s feet 比喻“有成功的时机〞。7.国家名些国家名也进入了英语习语。如:take French leave(不辞而别);from China to Peru (天涯海角);Spanish coin(奉承话)。结语语言与文化是息息相关的,习语的翻译必须清楚地了解相关的文化背景。上述的这几个因素所产生的习语带有极其浓厚的民族色彩和深远的文化底蕴,在汉语里难以找到相关的表达及其类似的文化背景。所以学习习语必须学习其文化才能完全地了解习语的含义。不过不可译的习语只是习语中的极少一局部,而且习语的不可译也并不是绝对不能翻译,只是一个等值程度问题。参考文献: [1]戚雨村.语言学引论[M].上海外语教育出版社,1985. [2]骆世平.英语习语研究[M].上海外语教育出版社,2022. [3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2004. [4]陈定安.英汉比拟与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.