分享
英语学专业 目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略——以《美丽中国》为例.doc
下载文档
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
美丽中国 英语学专业 目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略以美丽中国为例 英语 专业 目的论 视角 纪录片 字幕 翻译 原则 策略 美丽 中国
目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略——以《美丽中国》为例 Acknowledgments This paper would not have been completed without the invaluable help and support of many people. I would like to take this opportunity to show my heartfelt thanks to all of them. My deepest gratitude goes first and foremost to my supervisor, Dr. Yang Shizhou. He gave me inspiring encouragement and illuminating instructions all through my writing. It is he who has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. Without his consistent and illuminating instruction, this paper could not have reached its present form. Secondly, I would like to express my thanks to Professor Li Qiang and every teacher who has helped me with useful advice and comments. My thanks also go to my friends and my fellow classmates, who always encouraged me when I felt upset or nervous in my process of writing this paper. Finally, I also owe a special debt of gratitude to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. Abstract In recent years, with the rapid development of digital multimedia technology, and the deepening of cross-cultural communication, the exchange of film and television works has become more frequent. As a special form of film and television works, the documentary film becomes an important way of cultural communication with its authenticity and artistry. In order to help Chinese audience to understand English documentaries more accurately, translation studies about documentary subtitles are very important. Based on the Skopos theory and its three rules—— Skopos rule, Coherence rule and the Fidelity rule—this thesis focuses on specific strategies of documentary subtitle translation, by taking the BBC documentary Wild China as an example. Key words: Skopostheorie; subtitle translation; principles; strategies; Wild China 摘 要 近年来,随着日新月异的数字多媒体技术的快速发展,以及跨文化交流的不断深入,影视作品交流空前活跃。其中,纪录片作为影视作品的一种特殊形式,以其真实性和艺术性成为文化传播重要方式。为了使中国观众能够更加准确地理解英文纪录片,纪录片字幕的翻译研究十分重要。本文以翻译目的论为理论指导,以BBC纪录片《美丽中国》为例,从目的论的三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)出发,通过对案例中中英文字幕的对比研究,并结合具体实例探讨纪录片字幕翻译的具体策略。 关键词:目的论;字幕翻译;原则;策略;《美丽中国》 iv Contents 云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 i Acknowledgments ii Abstract iii 摘 要 iv I. Introduction 1 1.1 Background of the Research 1 1.2 Significance of the Research 2 1.3 Literature Review 3 1.3.1 Documentary Subtitle Translation Researches Abroad 4 1.3.2 Documentary Subtitle Translation Researches at Home 5 II. Skopos Theory 7 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory 7 2.2 Historical Development of Skopos Theory 8 2.3 Three Rules of Skopos Theory 9 2.3.1 Skopos Rule 9 2.3.2 Coherence Rule 9 2.3.3 Fidelity Rule 9 III. Documentary Film And Subtitle Translation 10 3.1 Documentary Film 10 3.1.1 Types of Documentary 10 3.1.2 Wild China 10 3.2 Documentary Subtitle Translation 11 3.2.1 The Significance of TV Documentary Subtitle Translation 11 3.2.2 Language Characteristics of TV Documentaries 11 3.2.3 The Present Situation of TV Documentary Subtitle Translation 11 IV. Translation Strategies And Case Study 13 4.1 Literal Translation 13 4.2 Liberal Translation 15 4.3 Simplification 17 4.4 Adaptation 18 V. Conclusion 20 References 22 vi I. Introduction 1.1 Background of the Research With the rapid development of globalization and mass media, intercultural communication becomes more prevalent between china and the other countries, which promoted the mutual import and export of cultural products. And as the main carrier of cultural exchange, a large number of outstanding foreign film and television works has been spreading into China, and subtitle translation has become an essential process in cultural communication. As a special form of film and television works, the English documentary can present the real picture for the audience and telling the true story, furthermore it also has the educational significance while entertaining the audience. Therefore, English documentary has become an important way for Chinese audience to understand the western world's natural geography, customs, history and culture. But because of language barriers, most Chinese audiences need to rely on subtitles in order to understand the story, so the importance of English documentary subtitle translation has become increasingly prominent. Thus, the English documentary subtitle translation is not only the conversion between the two languages, but also a process of cultural exchange. If English documentaries play an important role in intercultural communication, subtitle translation of English documentary is a bridge for intercultural communication. However, English documentary subtitle translation has not attracted enough attention, and research on documentary subtitle translation in China is still at a relatively weak position. The current researches are only limited to the principles, methods and tec

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开