分享
2023年论文最终稿.docx
下载文档

ID:1166427

大小:286.57KB

页数:27页

格式:DOCX

时间:2023-04-18

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 论文 最终
本 科 生 毕 业 论 文 年 份 2023 学 院 外国语学院 专 业 英语 年 级 2023级 题 目 “三美〞理论在许渊冲英译李清照 词中的表达 姓 名 谢卓妤 学 号 202308401310 指导教师 刘洁 教 务 处 制 THE EMBODIMENT OF “THREE BEAUTY〞 THEORY IN XU YUANCHONG’S TRANSLATION OF Li QINGZHAO’S CI A THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES (ENGLISH MAJOR) YUNNAN MINZU UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS BY XIE ZHUOYU CLASS OF 2023 STUDENT CODE: 202308401310 SUPERVISED BY LIU JIE MAY 5, 2023 云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承当。 毕业论文(设计)作者签名: 日 期: 年 月 日 …………………………………………………………………………… 关于毕业论文(设计)使用授权的说明 本人完全了解云南民族大学有关保存、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保存、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或局部内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。 〔保密论文在解密后应遵守〕 指导教师签名: 论文(设计)作者签名: 日期: 年 月 日 Acknowledgements I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be shown to my supervisor Mr. Liu, during the process of thesis writing, who gave me a lot of advice and patiently read and revised my draft for several times. Moreover, I want to express my thanks to my friends, who supplied me with reference materials of great value. Finally, I’d like to give my sincere thanks to my parents and the teachers who taught me in my undergraduate study years. Abstract Song Ci stands for the highest achievements of the Song Dynasty’s literature. The translation of Song Ci can promote the exchange of Chinese and foreign cultures and carry forward the Chinese culture. As a well-known translator, Xu Yuanchong proposed the “Three Beauty〞 theory has great guidance in poetry translation. This thesis analyzes Xu Yuanchong’s translation of Li Qingzhao’s Ci and points out that the translation not only reproduces the “Three Beauty〞 of the original text, but also the readers of the translation can feel the same beauty as the original reader. Based on the above discussion, this paper concludes that “Three Beauty〞 theory can guide the English translation of Li Qingzhao’s Ci, so that the readers of the translation have the same beautiful enjoyment with the original readers. Key words: Xu Yuanchong’s translation; “Three Beauty〞 theory; Li Qingzhao’s Ci 摘 要 宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。许渊冲作为享誉国内外的翻译家,所提出的“三美〞理论对诗词的翻译有极大的指导作用。本文通过分析许渊冲英译李清照词,指出其翻译不仅再现了原词的“三美〞,而且使译文读者能够感受到与原文读者根本相同的美的享受。根据上述的研究讨论,论文得出结论,“三美〞理论可以指导李清照词的英译,使译文读者得到与原文读者根本相同的美的享受。 关键词: 许渊冲的翻译;“三美〞论;李清照词 Contents 云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 i 关于毕业论文(设计)使用授权的说明 i Acknowledgements ii Abstract iii 摘 要 iv 1. Introduction 1 2. Literature Review 2 2.1 Research Abroad 2 2.2 Domestic Research 2 3. Theoretical Framework 4 4. Analyzing Xu Yuanchong’s Translation of Li Qingzhao’s Ci 6 4.1 Beauty in Sense 6 4.1.1 Images 6 4.1.2 Figurative Language 7 4.2 Beauty in Sound 10 4.2.1 Rhyme 10 4.2.2 Reduplication 11 4.3 Beauty in Form 12 4.3.1 Pithiness 12 4.3.2 Antithesis 13 5. Conclusion 17 References 18 1. Introduction Ci is a kind of unique poetry style and appeared after Tang poetry, it is also a kind of Chinese ancient poetry. Ci began in the Liang Dynasty, formed in the Tang Dynasty, Five Dynasties and Ten States began to flourish and then in the Song Dynasty reached its peak, so it is commonly known as Song Ci. Song Ci plays an important part in Chinese classical literature. And Li Qingzhao (1084-1155, she also named Li Yi’an) is the talented woman poet in the history of the Song Dynasty literature. What’s more, as the most famous female poet in Chinese history, Ci Poems that she handed down to subsequent generations are a treasure in the history of Chinese literature. And her Ci has delicate emotions, fresh language, elegant diction and abundant images, thus she becomes the representative personage of the gentle and restrained school. And her poetry because of the distinctive artistic style is called “Yi’an Ci〞. Yi’an Ci, whether in language, emotion or artistic conception, has a high aesthetic value. For decades, there are numerous homes and abroad translators have translated Li Qingzhao’s Ci. However, in numerous poetry translation theories, Xu Yuanchong’s “Three Beauty〞 theory is most influential. He (1992) insists that a poem should be translated into a poem; in other words, the translated version should retain the rhyme if the original poem is rhymed. This p

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开