温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
电工学
2023
军校
讲授
过程
中的
一点
心得体会
军校电工学讲授过程中的一点心得体会
英译汉翻译过程中的心得体会
翻译,种类繁多,涉及面广,需要不断积累,融会贯穿,运用于实践,而其中涉及到中国文化和文学作品的翻译更是一块需要不断钻研的天地。翻译的前提是准确无误的理解,如果意义得不到准确的把握,风格的传递便无从谈起。近半个月的翻译实习练习和实践,本人也在英译汉翻译的过程中表达能力和技巧得到不断的提升,但同时也遇到了一些疑难问题和困惑,本人也积极找寻了一些关于翻译的书籍和文章,阅读和找寻了有关方面的解决方法,尽可能地解答自己在翻译过程中遇到的疑难问题。因此,对自己英译汉的翻译做了一些整理和总结,希望得到老师的不断指导和帮助,现整理如下:
本人翻译的是中国文化中主要关于孔子思想和毛泽东主义者“反孔“抨击的观点,以及中国文化复兴运动的重要性等章节,很显然这是一部关于中国传统文化的文学作品。章节中有很多的孔孟思想和经典言论,涉及到当时的文化背景和国家实情,因此在翻译这种文学作品时,需要注意到语言的特质,而不能简单地翻译意思或意译。文学语言是一种特殊的语言,甚至可以说,简单地传递意义的根本信息并不是它的主要功能。为了到达艺术目的,常常需要译者重新建立审美机制,通过独创更新而生出新的美感,应努力克服死板僵硬的翻译,使译文保持鲜活态势,翻译时,应对原作进行多层次多角度的审视和挖掘,以更多样的方法阐释和复原,并充分考虑审美文化差异,小心谨慎地进行文化移植以及对意象结构的调整与整合。
一、影响商标名称翻译的几个因素
1.文化因素
(1)增加亲近感。巧借文化给商标名称参加文化色彩,提高商标名称的文化含量是品牌命名和创立名牌的成功技法之一。文化的“亲近感〞和“认同感〞有利于商家同消费者产生共鸣。“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相
思。〞这是我国唐代诗人王维的千古绝句,脍炙人口,在我国广为流传。“红豆〞被人们看成是一种情感的象征物,在英语中被译为“theseedlove〞(爱的种子)。江苏红豆集团看出了“红豆〞潜在的文化价值和广泛的知名度,巧妙地将企业及其产品命名为“红豆〞,以其丰富的文化内涵吸引了国内外众多的消费者。同样具有文化内涵的品牌还有国内知名品牌“孔乙己〞牌茴香豆,“聂耳〞牌钢琴,“熊猫〞(panda)牌电视。世界最大的食品公司雀巢咖啡(nescafe)的生产厂家的品牌名称“雀巢〞是“哺育,舒适,依偎的象征〞。因为英文雀巢(nest)与其创造人(henrinesti)的名字为同一词根,所以中文一并译为“雀巢〞。实际上,(nestle)英文的含义是“舒适安排下来〞和“依偎〞。
(2)兼顾中西文化。在此根底上翻译的灵活处理成功地造就了诸如雪碧(sprite),索尼(sony),力士(lux),这样有一定文化内涵且意义优美的译名。sprite中文为“小精灵,小妖怪〞之意,与西方文化中的形象完全不同,因此如果直译,这种饮料恐怕中国的小朋友不敢喝,而“雪碧〞却是人见人爱的。“雪碧〞与其广告词“晶晶亮〞让人一看顿觉凉爽。了解中西方文化的差异可以防止由文化差异而引起的为难。美国的“sprite〞如此,中国知名的“水仙〞牌洗衣机,“芳芳〞牌化装品也应防止直译。因为narcissus在英语中除指“水仙〞外,还有“自恋狂〞之意(源于希腊神话)“芳芳〞如果音译为“fangfang〞,不但毫无美感可言,还会让西方消费者想到“毒牙,犬牙〞,恐怕会无人问津。“sony〞取自于英文单词sonny,意为“小家伙,宝宝〞,亲切而上口,因此,此品牌在欧美市场上颇为畅销。“lux〞这一拉丁语单词表示“阳光〞之意,由此使人联想到“阳光〞和“健康的肤色〞,而lux在字型上又与lucky(幸运,桔祥),luxury(精美、华贵)相似,其美妙之处不言而喻。
(3)蕴含桔祥词语。一个译名除点明商品的作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:特性外,还要传达“好的意头〞,以引起消费者的购置欲。中国文化的一大特征是李泽厚所讲的“乐感文化〞。中国人讲究“阖家欢乐〞,“天伦之
乐〞,“知足长乐〞,讲究“佳兆好彩〞。“立一嘉名那么命运必佳,取一恶名那么命运必乖〞,喜欢用“吉利语〞、“口彩〞,有强烈的“语言梦想〞。“所谓‘语言梦想’,指的是把某种意愿寄托在语言构造的幻境中〞。因此,汉语的这一特点在进口商品译名中得以充分表达。如pepsicola(百事可乐),virtue(富绅)——强调“富有〞与“绅士风度〞,lucky(乐凯),foster(富仕达)等。
2.美学因素
(1)音韵美。优秀的音译品牌名称无不得益于“音韵美〞。“所谓音韵美是指商品名称发音响亮,节奏清楚并富有音乐感,给人以听觉的享受。英语名称可以充分利用开口度大、发音响亮的双元音和长元音,如nike(耐克),sharp(夏普),parker(派克)。头韵的巧妙使用,也能为名称增色不少。如cleanclear(可伶可俐)及家喻户晓的coca--cola(可口可乐),colacao(高乐高)。汉语可以利用其响亮的韵母音节,如由得益于儿歌歌词的“娃哈哈〞(wahaha),omo(微妙-‘喔,妙’。)洗衣粉,大宝(dabao)化装品,海尔(haier)。
(2)联想美。除具有“音韵美〞外,一个优秀的品牌名称还应具有奇妙的联想美感。商品名称的联想美或意境美是指“商品名称通过词汇的联想意义构成词汇的内涵,组合衬托出一定的意境,使人们产生丰富而美丽的联想,激起人们对
于美的向往和追求。一个富有联想美的译名是和商品的市场定位和文化特色分不开的。
如“海飞丝〞和“飘柔〞这两个洗发水品牌使人联想到的是飘逸柔顺的青丝秀发。jetta(捷达)——“捷〞为迅速之意,达既是到达,与其本身所代表的汽车商品是一完美结合,而benz——“奔驰〞也有异曲同工之处。同样切音切意,联想丰富的译名还有名牌运动鞋reebok(锐步)。
二、商标名称翻译的原那么:
1、简洁明白
商标翻译做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,给消费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一般不超过四个字。如果把每个发音都译出那么会显得冗长,拖沓,因而应适当删减。如:美国啤酒budweiser译为“百德威斯〞,显然没有“百威〞来得简洁、醒目,而且“百威〞让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷〞。又如宝马公司旗下的品牌roll-royce汽车,假设按照发音译为劳尔斯-罗伊斯,虽然这个翻译反映了该车是劳尔斯和罗伊斯这两位的天才之作,但是翻译后的名称冗长而且念起来很拗口,显然翻译为劳斯莱斯
就好记多了,而且朗朗上口。
2、用词恰当
针对意译商标,要求商标翻译用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品使用后得效果寄予的希望,有的本身就能表达产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深思熟虑,推敲用词以防止造成不必要的文化冲突。如:例如nippon是日本著名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本〞,而是用谐音译成“立邦〞,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到日本曾经侵略中国的这段屈辱历史造成很多中国人的心理创伤,
该商标名称,防止涉及政治因素,进而保障了该企业在中国的顺利开展业务。
三、商标翻译的常用方法
商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标
本身“短小精悍〞的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户
的审美心理,实现既定的品牌功能[3]。概括起来,商标的翻译方法主要
有以下几种:
1、音译法。即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,是指保存原品牌的读音,其中大多是汉语拼音的变体或外国商标的拼音化形式。音译的外国品牌名称在翻译中占有很大的比例。一般说来,英文品牌名称多由单音节或双音节词构成,如:kodak(柯达),nokia(诺基亚),audi(奥迪)。这些知名品牌名称音节简单且没有太多的文化内涵,因此采用音译法。国产商品名称,尤其是中华老字号的音译多直接采用拼音,这样做有助于在世界立中国名牌。比方著名中外的梅林(meiling)罐头,中华(zhonghua)铅笔。此外,一些“土生土长〞的国产时装品牌,如佐丹奴(giordano),班尼路(baleno),真维斯jeanswest),深受年青人的喜爱,在休闲装市场占有一席之地也得益于其颇具洋味的中文名称和群众化,简单易记的英文译名。
2、直译法
直译法是指按照字面意思进行直接翻译。例如我国的一些知名品牌:如蜂花beeflower(护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人;喝王朝dynasty(葡萄酒)能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保存了原语在语音语义上的美感,符合
东西方文化理念和逻辑思维。轿车商标bluebird直译为“蓝鸟〞,这源于比利时作家莫里斯1911年(获诺贝尔文学奖)的童话剧。剧中bluebird象征“未来幸福〞,用做轿车的商标,意为“幸福之源〞。唐朝李商隐有诗:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看〞。“青鸟〞乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青〞和“蓝〞皆可等同于英语的“blue〞。“蓝鸟〞二字不仅读来琅琅上口,文化内涵也很相似。国际著名品牌如:apple(苹果),oilofolay(玉兰油),直译品牌名称看似简单,但一个好的译名贵在准确定位商品,这样才能通过精良的选字把原品牌名称所要表达的信息较为准确的传达给他国消费者,这些译名在选字方面都能很好地表达商品的特性,直译很好地保存了这些。
3.意译法意译法又称释义性翻译是指在翻译某些商品名称时,尤其是进口医药品名称,不好按照字面意思直接译出,只是将大意译出,但在汉语选字方面一般都非常形象,能准确反映出商品的性能,便于消费者记忆。它是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语表达出来。如:pampers这个单词意为“娇惯〞,“娇纵〞之意。旨在提供给孩子最温馨最体贴的爱。刚刚出生的孩子皮肤娇嫩,汉语翻译“帮宝适〞表达了对宝宝无微不至的关爱,让宝宝舒适舒服的意思。再如canon,意译为佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。意译法能较好地表达原品牌经营者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上到达和谐统一。由于它能形象地表达商品的成效,直观明了地陈述商品的特
性,因而对商品的宣传推广起到了积极的作用。
四、总结
商标翻译是翻译中相对细小的一局部,但却涉及到许多方面的知识。因为本人没有系统的学习商标方面的翻译技巧,只是尽可能地阅读和参考相关书籍,结合自身翻译过程中出现的一些问题,而做的简短总结,肯定有不够完善的方面,希望通过学习商标翻译的知识,旨在催促自己不断提高对于翻译的兴趣和钻研,相信通过不断的了解和领悟,对于商标方面的翻译会越来越精确,对于翻译方面的能力也会不断提高。
第9页 共9页