分享
2023年浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响.docx
下载文档

ID:1141333

大小:20.75KB

页数:4页

格式:DOCX

时间:2023-04-18

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 浅谈 勒菲弗尔 操控 理论 要素 翻译 影响
浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 摘 要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。 关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论 文章编号:978-7-80712-402-3(2022)04-130-02 20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向〞。翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋此岸的美国乃至世界的进一步开展。 勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控〞,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。而一切重写,不管其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。(Bassnett & Lefevere, 1990:8) 勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而效劳于一定的意识形态和诗学。在他看来, “重写〞就是“操纵〞。可以“操纵〞文学,操纵“文化〞,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其效劳的一种手段。勒菲弗尔操控理论的三大要素是在翻译、重写以及文学名声的操纵一书中阐述的。他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。 意识形态 意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其根本内容包括人们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可防止的会受到意识形态的影响。勒菲弗尔指出,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动。意识形态影响着译者的根本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的效劳。同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。一部翻译作品如果想要进入译语的社会文化系统中,就必然会受到相应社会意识形态方面的标准的制约。如果译文违背或冒犯了意识形态相关的禁忌,就难以顺利地在译入语文化中良好地传播,甚至有被禁的可能。通过分析著名翻译家林纾的译著,如黑奴吁天录,我们可明显感到其受到当时中国社会意识形态和诗学的操控和影响。从对翻译小说目的的影响、翻译文本的选择以及翻译策略的运用中,都能反映意识形态对翻译的操控。 诗学 诗学是关于诗作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。诗学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外一些类型。勒菲弗尔认为,翻译者所采取的翻译方法是在一定诗学因素的制约下而进行和开展的,对诗学的研究小到一个词,大到一个句子和整篇文章的风格、翻译策略等方面。翻译极大地影响了不同文学系统之间的相互渗透,不仅表现在能否把一个作家或一部作品的形象成功引入另一种文学系统,而且还在于把新的文学手段引入某一诗学。在勒菲弗尔看来,作为翻译操纵者的这种改写,在本质上应该被视作一种文化上的必然,因为在翻译过程中,翻译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约。 诗学方面的改写,是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成局部。改写者为了符合所处时期占统治地位的意识形态和诗学,以到达使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的,往往会对原作进行一定程度上的调整。一些名作也被进行了不同程度的处理,以使其能切合不同社会历史条件下的文化背景。在翻译理论开展的过程中,人们越来越重视到诗学因素对翻译的不可或缺性。诗学关注文学应该或者可以是怎样的,有两个组成局部,“一个是一张文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的清单;另一个是关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。〞翻译操控理论认为,诗学因素也在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度。只重意义,而无视诗学因素和文学上的精彩之处,就会使一部作品的诗学美感消失。 赞助人的力量 勒菲弗尔把文学翻译等各种改写形式当作是社会各个系统中的一个系统。这个文学系统具备双重操控因素,一个为文学系统内部的因素,由批评家、评论家、教师、翻译家在内的各类专业人士组成;另一个是在系统外部起作用的、“通常对文学的意识形态要比对文学的诗学更为感兴趣〞的赞助人,“即促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构),诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、群众传媒机构,也可以是个人势力。〞(Lefevere,1992:17) 在勒菲弗尔的三要素理论中,赞助人的力量被视作最为重要的因素,他们时刻在操纵着翻译活动的全过程。翻译本身并不是一种孤立行为,而是与政治、社会、经济等因素密切相关,绝大多数译者是在其时代的社会政治权威允许的空间之内良好地、平安地进行翻译。作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播同时又可能阻碍、禁止、消灭文学作品的力量〞(陈德鸿、张南峰,2000:176),赞助人的力量可通过意识形态、经济利益和社会地位三个方面发挥作用。总体来说,他们对翻译活动的走向、翻译文学的开展前途、翻译者所处的社会地位起着至关重要的作用。例如,严复作为一名翻译家、思想家,虽然在翻译的选材上有自身明确的目的与想法,但他同时又是清政府任命的一位官员,因而他的翻译选材也受控于赞助人的意识形态。还有翻译大家林语堂节译或编译的一系列翻译作品,都是与他的赞助人赛珍珠夫妇的要求和建议分不开的。 勒菲弗尔的操控理论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,如意识形态、诗学和赞助人的力量等,这对翻译研究有重大意义。操控理论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。近年来,随着翻译文化学派的兴起,从操控理论的三大要素角度来研究翻译变得日益引人注目。 参考文献: [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992. [2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000. [3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999. [4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000. [5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers. [6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a. (责任编辑:韩慧玲 韩 毅)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开