温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
汉语
大学
英语教学
中的
迁移
论汉语在大学英语教学中的“正迁移〞 作用
刘坚刘 坚〔1968─〕,男,湖南湘潭人,学士学位,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。
收稿日期:2023-10-
〔湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭 411201〕
摘 要:在我国英语教学领域内,近十年来一直主张课堂上应该采用单语教学模式。 但是,在平时的实际教学中,许多大学英语教师那么可能会采取更灵活的双语手段。无论是从我国大学英语的教学内容,还是教学目标和教学对象的特殊性上来看,大学英语教学过程不应也不可能完全排斥汉语,我们应充分利用汉语在英语语言教和学中“正迁移〞作用。
关键词: 大学英语; 汉语; 正迁移; 特殊性,
On the Positive Transfer of Chinese in College English Teaching and Learning
Liu Jian
(Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China)
Abstract: In our English teaching and learning field, it is always advocated that monolingual teaching and learning mode be used in classroom. But in daily teaching practice, many college English teachers may apply more flexible bilingual teaching means. It is necessary for us to apply the positive transfer of Chinese to our college English teaching and learning, not only for our college English teaching content, but also for the particularity of our teaching purpose and teaching target.
Keywords: college English; Chinese; positive transfer; particularity
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:
引 言
在二语习得的理论研究领域内,关于母语的“正负迁移〞〔positive/negative transfer〕问题已经历了半个多世纪的争论。“结构主义与行为主义将母语看作是二语学习中的主要障碍;心灵主义否认母语对二语习得的作用。而近年来流行的认知理论又重新成认母语对二语习得的影响,并指出母语影响是二语学习中的重要问题。〞〔王文宇,文秋芳 2023:19〕
而在我国英语教学的实践领域内,无论是专业还是非专业英语,近十年来一直占主导地位的主张是:课堂上应该采用单语教学模式,只讲英语,不应、不能采用任何汉语。如今的优秀课、示范课、竞赛课,没有一个英语教师会在课堂上讲一句汉语,好似只有这样才能显示自己的水平。但是,在平时的实际教学中,许多大学英语教师〔大学英语通常指大学非专业英语〕那么可能会采取更灵活的双语手段。实际上,无论是从理论还是实践的角度来看,由于大学非专业英语教学领域的特殊性,教学过程不应也不可能完全排斥汉语,我们应该充分利用我们的母语 — 汉语对大学非专业英语教与学的“正迁移〞的作用。
1. 大学英语教学目标的特殊性需要汉语
英语学习的最终目标是掌握英语交际的能力和手段。要到达这一目标,从理论上来说,如果条件许可的话,采用单语教学应是最正确的途径。因为如果在英语教和学的过程中使用汉语,汉语的“负迁移〞作用可能会影响这一目标的实现。但是,在我国的英语教学特别是非专业英语教学实践中,单语教学却并非是实现这一目标的唯一选择。
“交际能力〞这一概念最初是由美国社会学家Hymes针对Chomsky的“语言能力〞提出来的。Hymes提出的“交际能力〞可理解为一个对潜在语言知识和能力的运用。他认为交际能力包括以下四个参数:〔1〕符合语法,某种说法是否〔以及在什么程度上〕在形式上可能;〔2〕适合性,某种说法是否〔以及在什么程度上〕可行;〔3〕得体性,某种说法是否〔以及在什么程度上〕得体;〔4〕实际操作性,某种说法是否〔以及在什么程度上〕实际出现了。换而言之,Hymes理解的交际能力包括语法〔合法性〕、心理〔可行性〕、社会文化〔得体性〕和概率〔实践性〕等方面的判断能力。由此可见,“交际能力是一个复杂的概念,它涉及语言、修辞、社会、文化、心理等诸多因素。〞〔吉哲民 李冬梅2023:16〕而口头表达能力只是其中的一个方面而已。
特别需要指出的一点就是,也许由于人们对早期语法翻译教学法的批评,目前在谈论英语交际能力时往往矫枉过正,将重点完全放在了口头表达方面,往往无视了书面语交际能力,无视了理解能力。因此,我国目前的单语教学方式,对于非专业英语而言,更多的强调的是语言交流的形式,而不是语言交流的内容。其实,作为语言交际两大方式之一,书面语交际能力应受到相当程度的重视。这不仅因为现代社会生活对书面语交际能力有着更为迫切的现实需要,而且还因为书面语交际和口语交际,在本质和形式上都有着重要的差异,在语言的学习过程中都是不可忽略的。任何厚此薄彼的做法都是有害的。书面语交际更加注重交流的内容,在教学中适当使用汉语那么可以加深学习者对语言实质的把握。
其次,如果把语言交际过程看成是一个信息交流的互动过程,那么这一过程不仅包括表达即输出、发送信息,还包括理解局部,即输入、接受信息。语言表达和理解是一张纸的两面,不可分割。而且语言理解能力在某种意义上比表达能力更重要,因为:“〔1〕根据心理语言学习得研究,语言理解能力的获得优先于表达能力;〔2〕语言理解是语言表达的先决条件,没有充分的理解就不可能产生有效的表达;〔3〕语言理解能力是进一步提高语言表达能力的重要途径。〞〔同上:17〕所以,在非专业英语教学过程中,特别是阅读理解教学中,如果不考虑教学对象、目的、时间和环境,片面强调单语教学,反而会影响学生语言理解能力的培养和获得;而如果能充分利用汉语的正迁移作用,那么可以加快这一过程。
以上目标在大学专业和非专业英语教学大纲中已有明确的表述。大学英语教学大纲〔修订本1999〕明确规定大学英语教学的目的是:“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。……〞 而高等学校英语专业英语教学大纲〔2023〕规定的“培养目标〞那么是:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言根底和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。〞〔划线局部为笔者所加〕可见,大学英语和以培养“能熟练地运用英语〞的“复合型英语人才〞为目的专业英语有很大的差异。大学英语教学的重点应该是“较强的阅读能力〞即书面语交际能力和语言理解能力。
总之,非英语专业大学生的英语学习目的只把英语作为一种工具性知识,不是以它谋生。在未来的工作和生活中,能够运用得到的主要是书面语交际能力。他们中的绝大多数人并没有时机和外国人进行口语交流,就算有,别人对他们的期望值也不应太高,那种求全求高的做法是有害的。因此,在大学英语教学中充分发挥汉语的“正迁移〞作用,以培养大学生“较强的阅读能力〞, 才是符合大学英语教学目标的。
令人遗憾的是,尽管大学英语教学是大学中教学实践量最大的英语教学活动,但时至今日,我们还没有创立符合自身教学规律与特点的大学英语教学法体系,大学英语教学根本上是沿用或套用专业英语教学法。在教学过程必须完全采用单语〔英语〕教学的观点就是其中之一,这是不公正也是不科学的。
2. 大学英语教学的内容需要汉语
在具体的英语语言学习中,学生的学习内容不但是要掌握一些语言项目,如:词汇、句型、语法规那么等,还要学习文化背景,同时也要训练听、说、读、写等语言技能。
许多外语教学实践和研究说明,适当利用母语讲解一些抽象的单词、句型、语法规那么和文化背景,对大学生的英语学习有正迁移的作用。
词汇、句型和语法规那么是最根底的教学内容。因为在少量的语法规那么和句型搭成的框架之上,填补适当的词汇,就可组成大量正确的句子、句群和语篇,实现交际的目的;而口语也是建立在语法、句型和词汇的根底之上的。但是,语言的各种文化背景那么是宽无边界的。由于我国外语教学与国外二语教学的差异,在我国的外语教学中,如果完全使用大学生非常生疏的,甚至是无法理解的语言来讲授其语法、词汇和文化背景,显然是事倍而功半的。而运用母语系统地讲解语法规那么,文化背景,词汇等等,帮助大学生充分利用自己已有的图式和语境知识和已成熟完备的思维能力及记忆力迅速地掌握英语的框架,再配以大量的实践练习,学习效果那么会事半功倍。
比方,用汉语来讲解某些语法、词汇知识会使所学内容更容易理解、更容易准确掌握,并能节省教学时间。在大学英语词汇教学中,教师通常既要讲解词汇的根本词义,又要介绍它的引申含义和文化内涵。如“intellectual〞一词,概念意义为“知识分子〞,“脑力劳动者〞。但英语中的“知识分子〞比汉语中的“知识分子〞词义要窄,一般指大学教授等在学术上取得相当成就的人。除此之外,intellectual还有以下涵义:自以为是知识界的杰出人物,耽于空想,忙于钻研空洞理论,但不善于处理实际问题。甚至还有强烈的贬义〔见韦氏国际大词典〔第3版〕〕。如果学生不了解该词涵义,很可能会造成误用。这么多的内容,显然用汉语解释在许多方面都要优于用英语讲解。对于一些复杂的语法现象,以及结构复杂、含义丰富的句子那么更是如此。
此外,“文化〞 学习是当今英语学习中的又一个重要目标。文化是一个包罗万象又令人感兴趣的概念,它的定义同语言一样,也是多种多样的。人们通常把文化分为两类:一是广义的理解,它包括文学、艺术、科学技术、音乐、建筑等;另一类是狭义的理解,它包括人们的风俗习惯、生活方式、社会组织、相互关系等。文化的培养主要与学校教育等方面密不可分,同时,对大多数人来说,价值观念、信仰、风俗习惯、行为模式等文化知识却是在不自觉的环境中获得的。目前我们教学中所指的所谓外国文化,主要是书刊、报纸上到处都可以看得到的东西,见过就知,没看过那么不知,是可以通过学习获得的。
学习语言就必须学习文化已是不争的共识,因此,通过何种方式来扩充大学生的文化知识就成了大学英语教学所面临的一个重要问题。如果要求非英语专业的大学生只能通过英文阅读和听说来尽可能多地了解那些浩如云烟的英语国家的文化,显然是不可取的。一是费时太多,收获甚少;二是学生可能会受英文水平的影响而对某些文化现象产生误解;三是举步维难的情形将会影响大学生的英语学习动机。
因此,单从学习“文化〞的角度来看,绕开生僻难懂的英文对于大学生的英语学习应该是一件利大于弊的事。因为利用汉语的输入可以大大加快吸收信息的速度,使其在短时间内尽可能多地了解英语国家的文化。而且在熟悉和了解了英语国家的一些文化特征的前提下,再回过头来阅读英语,感觉自然会容易些,学习的动机和兴趣也会得到提高。
许多现实情况也都证明了这一点。比方从学生们课本上的字里行间的中文翻译注释及课堂上总忍不住翻阅英汉词典或双语词典都可以看出学生对汉语的依赖。
此外,“有些研究说明外语写作过程中用母语思维对提高作文质量起着积极的作用。例如……发现运用母语思维多的学生的作文在内容、结构和细节上优于母语思维少的学生的作文〞 〔王文宇,文秋芳,2023:17〕。
3. 大学英语教学对象的特殊性需要汉语
3.1 大学生学习年龄的特殊性
大学英语的教与学均具有自身的特色,其中一个显著的特点便是大学生几乎都是成年人。成年人的语言学习心理与儿童是有很大