分享
2023年苏珊·巴斯内特文化翻译观指导下的新闻标题翻译.doc
下载文档

ID:1120357

大小:10KB

页数:2页

格式:DOC

时间:2023-04-18

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 苏珊 巴斯内特 文化 翻译 指导 新闻标题
苏珊苏珊巴斯内特文化翻译观指导下的新巴斯内特文化翻译观指导下的新闻标题翻译闻标题翻译 摘要:新闻重在一个“新”字,但能否让“新”的东西为读者所接受,作为新闻的窗口新闻标题就显得格外重要。苏珊巴斯内特的文化翻译观为新闻标题的翻译提供了重要参考,具有重大的翻译实践意义。关键词:文化翻译观;新闻标题;翻译 中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2014)03-0295-01 一、文化翻译观 苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)是当代英国最有影响的文化翻译论者、文化学家、翻译家和翻译理论家。她认为“翻译应以文化为单位,而不是把翻译单位局限在语言的范围里”;翻译“应着眼于源文本在目标文化里的功能对等”。巴斯内特注重文化的交流与传播,要求译文要照顾源语言的文化因子,让译文读者读来有“异国风味”,进而丰富译人语文化达到文化交流的目的。巴斯内特的文化翻译观符合当今一体化时代的多元特点,必将有很强的生命力。二、新闻标题翻译 正如许明武先生在新闻英语与翻译中所说“题好一半文”。新闻标题的翻译可谓“责任重大”。英文新闻标题“用词讲究,尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇”。从句法结构上看“省略是标题的最大特点”,以便让标题尽量不移行,以增加标题的动感和力量。此外,根据苏珊巴斯内特的文化翻译观,我们在翻译中应该考虑到文化的层面,让文化翻译观指导新闻标题的翻译实践。三、文化翻译观指导下的新闻标题翻译 以苏珊巴斯内特的文化翻译观为指导,在符合汉语读者对新闻标题的审美习惯下,保留外国文化,这是最佳的译本。这样才能让译文具有“异域风情”,达到文化交流的目的。如华盛顿邮报刊发的一篇关于税制改革的文章“As momentum builds toward tax reform,lobbyists prepare for a fight”。(2013.3.10)文章介绍了美国围绕税收制度产生的一系列问题,以及各方为备战税制改革四处奔走游说。如果译为“税改势头强劲,说客准备一战”就显得有些不恰当。因为在中国文化里“充当说客”有贬义色彩。这个词有一定的中国文化背景,在此处的标题翻译中若直接拿过来用,有些不妥。如果改为“税改势头加强,各方备战游说”则能很好体现出文中的党派之争,“游说”也使得译文有些异国风味,而“说客”一词太过中式化,不符合文化翻译观的要求。根据文化翻译观的内涵,在找不到特别贴切的译文时,译者应舍弃偏重归化的译文,取偏重异化的译文,以达到文化交流的目的。当然这是要在“尊重目标语文化规范”的前提下。“Now is the time”(2013.3.10)文章是在介绍了美国财政和税收相关问题后,说现在正是采取行动的时机。如果非要归化为“机不可失,失不再来”或者类似的中文成语,则与该新闻的语境显得格格不入,更没有考虑到文化的交流。于是将它翻译为“该有所行动了”或“此时正该行动”则比较恰当。但在文化翻译观指导下如果一味注重文化的传播,这类译文也不可取。巴斯内特虽然强调文化要素,但毫不否认译者的主导地位。她认为“不应该将原文视为主导从而将译文和译者置于从属的地位”。例如在美国入侵伊拉克十周年之际刊发的文章:“Iraq,a decade afterU.S.invasion,tom between progress and chaos”(2013.3.20)标题意思是“美国入侵伊拉克十年后,伊拉克在前进还是混乱之间左右为难”。文章介绍了伊拉克战争十年之后的国内混乱情况,文末用一位普通女子对前途的迷茫隐射了伊拉克对未来的迷茫。如果译文大致沿用上述译文语言格式和论调,对这一重大事件的回顾和反思就显得很没有深度。这里可以译为“十年拉克,混乱还是进步?”。标题就更加回味无穷,发人深省。四、结语 综上,新闻的标题翻译意义重大,新闻标题翻译的好坏将直接影响新闻价值的体现。苏珊巴斯内特的文化翻译观给我们在英语新闻标题翻译中提供了“取舍之道”。要求在翻译中应注重文化的因素,尽量保留原语的文化现象。而且在当今多元文化的大时代背景下,注重文化的翻译观能达到跨文化的交际目的,并能丰富译入语文化。其实在汉译英的时候又何尝不是如此呢?

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开